Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
perseverance
German translation:
Standhaftigkeit
Added to glossary by
Сергей Лузан
Aug 15, 2006 09:20
17 yrs ago
1 viewer *
English term
perseverance
English to German
Social Sciences
Religion
I promise the grace of final perseverance and final penance, that is, he promised us that we shall feel regret for our sins on the day of our death.
Ich habe für perseverance Beharrlichkeit gefunden, das passt hier aber wohl kaum, viell. hat jemand eine wohlklingende Idee?
TIA
Ich habe für perseverance Beharrlichkeit gefunden, das passt hier aber wohl kaum, viell. hat jemand eine wohlklingende Idee?
TIA
Proposed translations
(German)
3 +4 | Standhaftigkeit | Сергей Лузан |
4 +2 | (nur Hinweis zur Diskussion; s. unten!) | M Stompor |
4 | innere Ausdauer | Thomas Dihrberg |
2 +1 | Festigkeit | Armin Prediger |
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
Standhaftigkeit
wäre mein Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-08-15 09:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?q= "Standhaftigkeit" perseveran...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day51 mins (2006-08-16 10:12:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank und thank you, Pirily! :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-08-15 09:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?q= "Standhaftigkeit" perseveran...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day51 mins (2006-08-16 10:12:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank und thank you, Pirily! :)
Peer comment(s):
agree |
Christina Emmanuilidou
6 mins
|
Thank you, danke und efkaristo, Tina8!
|
|
agree |
Matthias Quaschning-Kirsch
: Sehr schön.
35 mins
|
Vielen Dank für den Lob und thank you, Matthias! http://www.google.com/search?hl=en&lr=&as_qdr=all&q= "Standh... (eine zusätzliche Bestätigung)
|
|
agree |
Mihaela Boteva
2 hrs
|
Thank you, danke und merci, Mihaela! :)
|
|
agree |
Dr. Tilmann Kleinau
2 hrs
|
Thank you, danke und merci, Dr. Tilmann Kleinau! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle, die sich beteiligt haben!"
+1
11 mins
Festigkeit
.
14 mins
innere Ausdauer
innere Ausdauer und Busse wäre ein Vorschlag. Es gibt das Stammeskreuz, welches Schamanen für ihre innere Ausdauer verliehen wurde.
Alternative wäre nur Ausdauer. (siehe zweites Link)
Vielleicht hilfts,
saludos Tom
Alternative wäre nur Ausdauer. (siehe zweites Link)
Vielleicht hilfts,
saludos Tom
Reference:
+2
3 hrs
(nur Hinweis zur Diskussion; s. unten!)
im {Langensch. Muret-Sanders En.-Dt. 2005} fand ich im Hinblick auf das Problem:
"p e r s e v e r a n c e > ... (Aussprachehinweise)
1. Beharrlichkeit, Ausdauer
2. (f i n a l ~, ~ o f t h e s a i n t s (Kalvinismus)) B e h a r r e n i n d e r G n a d e"
(Es handelt sich also - zumindest(!) in Bezug auf Kalvinismus um so etwas wie einen "feststehenden Ausdruck".)
Vielleicht hilft's! (Es ist machmal schon ein Kreuz mit den religiösen Texten - sie sind eben zwangsläufig nicht "logisch"!)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-15 12:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
zwischen OF und THE bei Bedeutung 2 habe ich ein (zweites) Leerzeichen vergessen, weil es bei mir am Zeilenumbruch lag!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-15 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
... ach ja, und bei BEHARREN IN DER GNADE nochmal der gleiche Fehler!
"p e r s e v e r a n c e > ... (Aussprachehinweise)
1. Beharrlichkeit, Ausdauer
2. (f i n a l ~, ~ o f t h e s a i n t s (Kalvinismus)) B e h a r r e n i n d e r G n a d e"
(Es handelt sich also - zumindest(!) in Bezug auf Kalvinismus um so etwas wie einen "feststehenden Ausdruck".)
Vielleicht hilft's! (Es ist machmal schon ein Kreuz mit den religiösen Texten - sie sind eben zwangsläufig nicht "logisch"!)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-15 12:57:38 GMT)
--------------------------------------------------
zwischen OF und THE bei Bedeutung 2 habe ich ein (zweites) Leerzeichen vergessen, weil es bei mir am Zeilenumbruch lag!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-15 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
... ach ja, und bei BEHARREN IN DER GNADE nochmal der gleiche Fehler!
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: Beharren passt hier (theologisch) siehe Matthias' Kommentar am besten
3 hrs
|
agree |
Alban Fenle
: with Ingeborg
11 hrs
|
Discussion
Alles zusammen ermöglicht dann die Erlösung.