Feb 16, 2002 13:58
22 yrs ago
English term

principal

English to Russian Bus/Financial Insurance insurance
World-Wide Open Cover

The Insured: NNN company, NNN Turkey, NNN France, etc.


As Main- or General-Contractor
their sub-contractors and /or sub-suppliers to the extent that the value of their supplies and/or services is included in the sum insured for the insured works;
The principal, if required to be insured, all for their respective rights and interests.

Open Cover Period This Open Cover is valid from
July 1st 1999 until Dec 31st 2002
with tacit renewal for each 12 month thereafter
Both parties have the right to cancel this insurance cover provided written notice of cancellation is given by either party not less then 90 days prior to the expiry date mentioned above or, in case of tacit renewal, not less than 90 days prior to anniversary date.
Cancellation, however, will not effect the cover for projects declared prior to expiry of the Open Cover.

Insured Interests The supplies and/or services according to the work contracts concluded with the Principal(s) within the Insureds normal activities.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

здесь: непосредственные стороны договора

Каждая из непосредственных сторон соглашения имеет право подписать, в случае необходимости, договор о страховании в своих собственных интересах.

Ссылка:
principals of the contract: непосредственные стороны договора
http://dic.academic.ru/misc/efin_dic.nsf/ByID/NT00009FCA

Хотя, для безопасности, можно написать "принципал", как советует Людвиг: не очень понятно, но всеобъемлюще.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-16 16:02:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Наташа, в ответ я хотела нарисовать \"мордашку\" - но ничего не вышло, получился вопросительный знак...
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov : Спасибо за поддержку!
32 mins
agree Natalia Bearden : Извините, Натали, я провозилась с ответом (хотела найти подтверждение моему варианту), а когда, наконец, нажала Submit Answer, Ваш ответ уже был здесь. Естественно, совершенно согласна с Вашим вариантом
43 mins
?
agree Denis Chesnokov : In the context it is definitely not the principal amount
43 mins
agree AYP : Полностью согласен. Только, по-моему, лучше бедет написать, как предлагает Наиаша: "непосредственные участники договора"
1 hr
agree Vladimir Vaguine
2 hrs
agree Tatiana Neroni (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь!"
+4
7 mins

Принципал

Статьи энциклопедий:
Принципал
Принципал - участник биржевого рынка, который при регистрации контрактов принимает на себя права и обязанности продавца перед покупателем или покупателя - перед продавцом. EDI-Press
Принципал - лицо, приказы которого выполняет брокер при торговле ценными бумагами. EDI-Press
Принципал , лат., глава, хозяин торгового дома. Новый Диск
Принципал - страховщик, использующий в системе продаж страховых полисов труд страховых агентов. Принципал - страховщик, от имени и по поручению которого действует страховой агент. EDI-Press
Принципал - основной должник в обязательстве. Принципал - физическое или юридическое лицо, уполномочивающее другое лицо действовать в качестве агента. Принципал - лицо, участвующее в сделке за свой счет. EDI-Press
Peer comment(s):

agree Angelina Asparuhova
10 mins
Спасибо!
agree vitali antipov (X)
1 hr
Спасибо!
agree Natalie : Не против. Но также см ниже.
1 hr
И я не против, после того, как посмотрел ниже.
agree Tatiana Neroni (X)
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
15 mins

"сумма договора/контракта" или "стоимость работ/услуг, выполняемых по договору/контракту"

если бы написали "principal amount", было бы понятнее. Это в финансовой терминологии основная сумма, на которую заключается договор. Напр., при заключении кредитного договора "principal" или "principal amount" это - сумма предоставленного кредита. Вданном же случае, кажется, речь идет о заключении договора/контракта на выполнение определенных работ или оказание услуг, и исполнитель страхуется на случай невозможности выполнить свои договорные обязательства перед заказчиком. Так я понимаю? Тогда "principal" - это сумма того контракта на выполнение работ или услуг.
Something went wrong...
+3
1 hr

...

У меня такое впечатление (особенно на основании фразы "...according to the work contracts concluded with the Principal(s)..."), что в данном случае речь идет об "основных/главных/непосредственных участниках/сторонах" контракта/ договора страхования.

Principals to the contract - непосредственные участники договора
Peer comment(s):

agree Natalie : Вот и у меня такое же впечатление.
22 mins
Спасибо, Натали! И за "мордашку" тоже :о)
agree AYP
52 mins
Спасибо, Олександр!
agree Tatiana Neroni (X)
1 hr
Таня, спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search