Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
時に現状維持的な思考につながることもある
English translation:
occassionally such is lead to stagnation and inhibition of taking bold steps forward
Added to glossary by
humbird
Aug 7, 2006 15:56
17 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
時に現状維持的な思考につながることもある
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is the sentence... 一方で、協調性を尊ぶことが、時に現状維持的な思考につながることもある.
On the other hand, cooperation is valued (at the company)...
This sentence is about describing conditions at work.
On the other hand, cooperation is valued (at the company)...
This sentence is about describing conditions at work.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
-1
4 hrs
Selected
occassionally such is lead to stagnation and inhibition of taking bold steps forward
Yes, they are talking about the risk of maintaing status quo, which quite likely lead to stagnation (no progress) in the group.
In search of different way to say, I avoided this common cliche of "status quo".
In search of different way to say, I avoided this common cliche of "status quo".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+2
7 mins
might lead to thoughts of maintaining the status quo
On the other hand, respecting might cooperation (working together) might lead to thoughts of maintaining the status quo.
Absent further context, this is what comes to mind on reading this sentence. Reworking could be done.
Absent further context, this is what comes to mind on reading this sentence. Reworking could be done.
Peer comment(s):
agree |
casey
: You've got an extra "might" in your sentence, though.:)
8 hrs
|
agree |
V N Ganesh
10 hrs
|
36 mins
On one hand, valuing teamwork sometimes leads to groupthink.
On one hand, valuing teamwork (harmony? team spirit?) sometimes leads to groupthink.
Without context, it's difficult to tell which translation is appropriate. I get the impression from this sentence that 現状維持的な思考is a drawback of the emphasis on 協調性. In that case, harmony might more closely convey the intended meaning.
Without context, it's difficult to tell which translation is appropriate. I get the impression from this sentence that 現状維持的な思考is a drawback of the emphasis on 協調性. In that case, harmony might more closely convey the intended meaning.
1 hr
...at times can lead to consideration of the status quo...
On one hand, the value placed on consensus, at times, can lead to consideration of the status quo...
BTW: I know that "consensus" isn't the most direct translation of "協調性", but ultimately, consensus probably best captures what your sentence is describing.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-07 17:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Change "consideration of" to "considering"
BTW: I know that "consensus" isn't the most direct translation of "協調性", but ultimately, consensus probably best captures what your sentence is describing.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-07 17:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Change "consideration of" to "considering"
6 hrs
might lead to a non-innovative attitude / foster a non-innovative attitude
On the other hand, valuing conformity might lead to a non-innovative attitude.
On the other hand, this conforming atmosphere might foster a non-innovative attitude.
On the other hand, this conforming atmosphere might foster a non-innovative attitude.
Something went wrong...