This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 4, 2006 18:30
17 yrs ago
English term

open-stack appliance bundle

English to Hungarian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Sziasztok!

Ismét a szervereket gyártó informatikai cég oktatóanyagából származik az alábbi mondat, a márkaneveket csillagoztam ki.

*** (cég) announced the creation of their *** Team, a group of dedicated IT professionals who will sell and support an >>open-stack appliance bundle

Discussion

egerhazi (asker) Aug 7, 2006:
Zárszó Köszönöm mindenkinek a segítséget, különösen azon fordítótársaknak, akik a sok munka közepette szakítottak időt erre a "brainstormingra". Pontot nem kívánok senkinek sem adni (ezért bocsánat, majd legközelebb :) ), ugyanis becsületszavamra mindegyikőtök megoldását felhasználva alkottam egy többszörösen összetett mondatmonstrumot.

Még egyszer köszönöm.
Attila Hajdu Aug 7, 2006:
Én továbbra is azt hiszem, hogy a kérdéses kifejezés kizárólag szoftverre utal. A "comes with the ... server" aligha vonatkozik hardverre. A weben nézelődve úgy látom, hogy az "appliance" az "application solutions" divatos megfelelője.
Attila Hajdu Aug 5, 2006:
Tücsök, a stack szó milyen környezetben fordul még elő az anyagban?

Proposed translations

+2
1 hr

bővíthető berendezéscsomag

Amellett, hogy Attilának is lehet igaza – nem tartom valószínűnek, hogy az ő értelmezése a helyes itt. Leginkább logikailag nem illik bele a mondatba, hogy ahol azt írják, hogy a vevő kap egy adott típusú kiszolgálót, ami összesen n processzort tartalmaz, és ilyen meg olyan kiszolgálóalkalmazást futtat, ott nekem logikátlan kiemelni egy nyolcvanadrangú jellemzőt (ami ráadásul szoftverfüggő), hogy nyílt forráskódú protokollvermet használó alkalmazáscsomag.

Inkább gyanítom azt, hogy aki ilyen terméket vesz, az nem egy hagyományos számítógépházat kap, hanem néhány berendezést/készüléket egy tipikusan rackszerű, polcrendszeres szerelvénnyel (ha nem PC kategóriáról van szó, hanem közép- vagy nagyszámítógépekről, akkor garantáltan ez a helyzet). Ennek a polcrendszernek az elemeit (és esetleg magukat a számítógépeket) nevezhetik bundle-nek, az open-stack pedig arra utal érzésem szerint, hogy bővíthető az összerakott rendszer, például újabb polcokkal, és a polcokra más eszközök is betehetők.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-08-04 20:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Note from asker:
Igen sok olyan olyan részinformációt említettél, amelyekkel már találkoztam a szöveg előző részeiben... Ez tetszik! :+) Jót jelent...
És a nagy örömködésemben lemaradt a KÖSZÖNÖM! Bocsánat!
Peer comment(s):

agree Dr. Janos Annus (X) : Szerintem, de ha még hpzzátennénk, hogy "nyílt forráskódú" akkor teljes egészében kifejezné az angolt.
13 hrs
az eredetiben szó nincs nyílt forráskódról (az az open source, nem az open stack)
agree Attila Hajdu : János, itt a nyílt forráskódúnak semmi keresnivalója, de ez is egy lehetséges, sőt valószínű megoldás. Más: a magyarázat és a javasolt fordítás nincs tökéletes összhangban.
16 hrs
Something went wrong...
19 hrs

bővíthető kiszolgálócsomag

Open-stack: A többször idézett IBM-honlapon az alábbi az IBM BladeCenter kiszolgálók házának (chassis) első jellemzője:

With 14 server bays, this enclosure allows you to pack up to 84 2-processor servers into an industry-standard rack.

Szerintem továbbra is ez az open-stack, az apro által említett "built on an "open stack" of open-source software components" mondatban pedig teljesen általános értelemben fordul elő.

A nyílt forráskód és a nyílt architektúra (utóbbi az open stack) messze nem azonos dolgok!

Az appliance alapvetően a kiszolgálókat jelenti az újabb információk szerint. A Blade Serverek képén (http://www-03.ibm.com/systems/bladecenter/blade_servers_over... látható, hogy ezeket egyrészt elemes polcrendszerbe szerelik. Apro szerint az appliance hálózati eszközt jelent (ami nem teljes funkcionalitású PC), szerintem meg egy szerver eleve csak hálózati lehet, amellett meg ezeket az IBM szervereket nem nevezném puszta hálózati eszközöknek. Az appliance imho a kiszolgálókon kívül még a polcrendszert takarja.

Protokollveremről természetesen szó sincs a kifejezésben.

Végül, hogy miért bővíthetőt írtam nyílt forráskódú helyett: ha az IBM a nyílt forráskódot szerette volna kihangsúlyozni, akkor azt írta volna, hogy open-source. A termékleírásokból számomra az derül ki, hogy az AMD processzora, az IBM hardvere és a Novell oprendszere, plusz az IBM kezelőszoftverei együttesen alkotnak egy open-stacket, egy nyílt rendszert, amit bővíteni lehet.
Something went wrong...
-1
1 hr

nyílt forráskódú protokollvermet használó alkalmazáscsomag

Valami hasonló lesz a megoldás. Az appliance bundle valószínűleg = "application bundle". A stack vonatkozhat másra is, de ebben a környezetben ez jól hangzik...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-04 19:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Szívesen! Látom, elég nehéz az anyag. Mondhatnám, egyenesen csúnya. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-08-05 21:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Én igyekszem mindig tárgyilagos maradni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2006-08-07 08:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hagyd ki, hogy "protokollvermet használó", ha ezt más nem erősíti meg, úgy is egy jó fordítás lehet.
Note from asker:
Erre mondaná a művelt amerikai, hogy "Oh, mein Gott!" ;+) Mindenesetre nagyon szépen köszönöm, kíváncsi vagyok, mit szólnak a többiek hozzá! Még egyszer köszi, hogy a "nagy havazásban" időt szakítottál a segítségnyújtásra!
********************* Bocs Attila, a tegnap esti megjegyzésemmel nem az egymás lelkének karistolását akartam indukálni, és tisztelettel kérek mindenkit, hogy ne tegye! A 'disagree' bőven elegendő. **********************
Szia, Attila! Pont ez az oka, hogy csak szemlélő tudok maradni ebben a jelentésvadászatban: a 'stack' szó egyes egyedül ebben a mondatban fordul elő, a Team működésére sincs máshol utalás... Wow... további szép napot!
Peer comment(s):

neutral Dr. Janos Annus (X) : Én pedig mint magyar erre azt mondom, hogy "Te jóisten! Aki ilyet leír, az más szörnyűségekre is képes!!! Bár erről van sző, de szerintem feljtsük el ezt a megfogalmazást, a magyar nyel megőrzése érdekében.
13 hrs
János, számomra érthetetlen ez a megjegyzés. Kifejtenéd valahol bővebben? Nem tudom, mire gondoljak, mi a problémád a "megfogalmazással".
disagree Gusztáv Jánvári : a protokollverem honnan jött vajon? // nem kérdezném, ha tudnám
18 hrs
Vajon honnan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search