Aug 4, 2006 17:31
17 yrs ago
English term

Proposed translations

10 hrs
Selected

उदार चेतना

Not required
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
38 mins

शूरवीर/ताकतवर/बहादुर/शक्तिशाली/पराक्रमी आत्मा---Shoorveer/TAkatvar/BahAdur/ShaktiishAlii/Prakramii..

AtmA

It is somewhat difficult to make exact suggestions because it lacks context. Please see whether one of the above proposal serves your purpose.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-08-04 18:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

As mentioned by me above, the context is lacking. Spirit also means a state of a person's emotions. If this is the case, it could be translated as follows because it concerns the field of advertisement:

बहादुरी का जोश-----BahAduri kA josh



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-08-04 18:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

ताकत का जज़्बा---tAqat kA jazbA
Peer comment(s):

agree Harinder Dhillon
32 mins
agree Asghar Bhatti
5 hrs
agree keshab
7 hrs
agree bhigisha patel
10 hrs
Something went wrong...
10 hrs

उदारमना or उदात्तमना

other terms:

विशाल हृदय, उदात्तता, उदारमना, महानुभाव, दुर्बलरक्षक, पतितपावना, दीन-ए-इलाही

Usually in English chivarly is targetted mainly at the weaker sex, so the last three may not be too appropriate, though they are dictionary equivalents of chivalrous.

In this sense अबला रक्षक may be considered a coined equivalent of chivalrous in Hindi.

But however, the best equivalents in my opinion is उदात्तमना or उदारमना.
Something went wrong...
4 days

महान आत्मा

chivalrous spirit- mahaan aatmaa, vishaalhridyee aatmaa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search