Aug 3, 2006 16:23
17 yrs ago
German term

Formen-Überreizung

German to French Tech/Engineering Furniture / Household Appliances
So kann das gesamte technische Equipment formschön verstaut werden und es entsteht eine ruhige, aufgeräumte Bürolandschaft, "die der allgemeinen Formen-Überreizung bewusst entgegen wirkt".

J'ai quelques difficultés à me décider pour la dernière partie de la phrase. Comme il s'agit d'un style épuré de meubles, est-ce que Formen-Überreizung aurait le sens de surabondance de formes ici? Ou suis-je à côté de la plaque! Un grand merci d'avance à tous.
Proposed translations (French)
4 surstimulation quant aux formes

Discussion

Sylvain Leray Aug 4, 2006:
D'accord aussi pour surabondance de forme, voire exubérance proposée par Gisela.
GiselaVigy Aug 3, 2006:
bonsoir Anne, c'est tout à fait ce que je comprends aussi: exubérance?

Proposed translations

1 hr
Selected

surstimulation quant aux formes

surabondance quant aux formes
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, c'est une autre possibilité intéressante"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search