Jul 26, 2006 08:20
17 yrs ago
German term

Hallenmarketing

German to English Marketing Advertising / Public Relations
I can't warm up to the term *hall marketing* and I have only a vague idea of what is meant by *Hallenmarketing* (35 Googles, BTW)
The text deals mainly with event marketing, and I wonder if Hallenmarketing is not just one aspect of that.

Context:
Einbindung in das Hallenmarketing

Inwieweit wurde die Idee in das Hallenmarketing eingebunden?

Appreciate any help.

Discussion

Melanie Nassar (asker) Jul 26, 2006:
More context: this is a series of short texts for a website describing a competition for an award for best "Veranstaltungscenter", which is related to event marketing. Hallenmarketing occurs only in the one place I quoted.
Francis Lee (X) Jul 26, 2006:
Any more context? Is this written for e.g. event organisers or clients? And is this about e.g. trade fairs, art shows, snail-racing meets?

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

venue marketing

Not sure about this at all, but looking at the German Google hits, it seems that "Hallenmarketing" refers to the marketing of the halls themselves, which are usually known - in market research circles at least - as venues. So I'd go with "venue marketing" here.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-07-26 08:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

For what it's worth, there are 22,500 hits for venue marketing, which is more than "hall marketing", most of which seem to be company names anyway.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Gahbler : also not bad! I guess it depends on the degree to which lots of other event aspects are being marketed
4 mins
agree Stephen Roche
56 mins
agree DC Josephs
1 hr
agree Alison Jenner
2 hrs
agree Colette Kinsella
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Ian, that's exactly what I used. "
9 mins

hall marketing

Melanie, I think that despite your qualms, "hall marketing" is your best bet, because it does mean selling, i.e. marketing halls for events. You might possibly say "hall advertising and marketing" as an alternative, but it does come back to the same thing. Hope this helps
Peer comment(s):

neutral IanW (X) : "Hall marketing" doesn't really sound very snappy and I can't imagine ever seeing it apart from in translations. I think the word "hall" is somewhat stuffier than its German counterpart
6 mins
You're certainly right about "hall" being stuffier! Actually - FOR THE RECORD - I now like your suggestion "venue marketing" better!
neutral Francis Lee (X) : w/ Ian on all points
56 mins
Something went wrong...
-2
33 mins

Resounding marketing

Es ist ein moderner Ausdruck den auch ich bei einer Übersetzung verwendet habe.
Peer comment(s):

disagree IanW (X) : Mag ein "moderner Ausdruck" sein, hat aber m.E. nichts mit "Hallenmarketing" zu tun.
2 mins
disagree Elizabeth Gahbler : I disagree with "resounding marketing" as well, i.e. I agree with Ian.
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search