Jul 26, 2006 08:20
17 yrs ago
German term
Hallenmarketing
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
I can't warm up to the term *hall marketing* and I have only a vague idea of what is meant by *Hallenmarketing* (35 Googles, BTW)
The text deals mainly with event marketing, and I wonder if Hallenmarketing is not just one aspect of that.
Context:
Einbindung in das Hallenmarketing
Inwieweit wurde die Idee in das Hallenmarketing eingebunden?
Appreciate any help.
The text deals mainly with event marketing, and I wonder if Hallenmarketing is not just one aspect of that.
Context:
Einbindung in das Hallenmarketing
Inwieweit wurde die Idee in das Hallenmarketing eingebunden?
Appreciate any help.
Proposed translations
(English)
3 +5 | venue marketing | IanW (X) |
4 | hall marketing | Elizabeth Gahbler |
5 -2 | Resounding marketing | Joco Velkov |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
venue marketing
Not sure about this at all, but looking at the German Google hits, it seems that "Hallenmarketing" refers to the marketing of the halls themselves, which are usually known - in market research circles at least - as venues. So I'd go with "venue marketing" here.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-07-26 08:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
For what it's worth, there are 22,500 hits for venue marketing, which is more than "hall marketing", most of which seem to be company names anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-07-26 08:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
For what it's worth, there are 22,500 hits for venue marketing, which is more than "hall marketing", most of which seem to be company names anyway.
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Gahbler
: also not bad! I guess it depends on the degree to which lots of other event aspects are being marketed
4 mins
|
agree |
Stephen Roche
56 mins
|
agree |
DC Josephs
1 hr
|
agree |
Alison Jenner
2 hrs
|
agree |
Colette Kinsella
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Ian, that's exactly what I used. "
9 mins
hall marketing
Melanie, I think that despite your qualms, "hall marketing" is your best bet, because it does mean selling, i.e. marketing halls for events. You might possibly say "hall advertising and marketing" as an alternative, but it does come back to the same thing. Hope this helps
Peer comment(s):
neutral |
IanW (X)
: "Hall marketing" doesn't really sound very snappy and I can't imagine ever seeing it apart from in translations. I think the word "hall" is somewhat stuffier than its German counterpart
6 mins
|
You're certainly right about "hall" being stuffier! Actually - FOR THE RECORD - I now like your suggestion "venue marketing" better!
|
|
neutral |
Francis Lee (X)
: w/ Ian on all points
56 mins
|
-2
33 mins
Resounding marketing
Es ist ein moderner Ausdruck den auch ich bei einer Übersetzung verwendet habe.
Peer comment(s):
disagree |
IanW (X)
: Mag ein "moderner Ausdruck" sein, hat aber m.E. nichts mit "Hallenmarketing" zu tun.
2 mins
|
disagree |
Elizabeth Gahbler
: I disagree with "resounding marketing" as well, i.e. I agree with Ian.
14 mins
|
Discussion