Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la bonne attitude est dans la mesure
English translation:
it's best to err on the side of caution
Added to glossary by
FR Traductrice
Jul 23, 2006 20:53
17 yrs ago
5 viewers *
French term
la bonne attitude est dans la mesure
Non-PRO
French to English
Other
Cosmetics, Beauty
skin care
I appreaciate your help with this first sentence:
>
Thank you in advance.
>
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
4 +2 | it's best to err on the side of caution | CMJ_Trans (X) |
4 | Being reasonable | Ghyslaine LE NAGARD |
3 +1 | the rule of thumb is moderation | Jennifer Gal |
3 +1 | the proper approach is moderation | Tony M |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
it's best to err on the side of caution
.....to do things in moderation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
7 mins
Being reasonable
meaning that you have to take into account the various factors, sun intensity, exposure, sun screen rating etc... and being reasonable according to all the factors.
+1
2 mins
the rule of thumb is moderation
It's not literal, but I do believe this captures the meaning of the phrase.
What do others think?
--------------------------------------------------
Note added at 11 perc (2006-07-23 21:04:34 GMT)
--------------------------------------------------
Alternate: "The best approach is moderation".
What do others think?
--------------------------------------------------
Note added at 11 perc (2006-07-23 21:04:34 GMT)
--------------------------------------------------
Alternate: "The best approach is moderation".
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: I like: the best approach , as far as sun exposure is concerned
8 mins
|
neutral |
Tony M
: I don't think 'rule of thumb' works at all well in a 'beauty' context (DIY, maybe!)
30 mins
|
+1
35 mins
the proper approach is moderation
I feel that 'bonne' here has more the sense of 'right' than 'good' (as in 'la bonne réponse')
Something went wrong...