Jul 21, 2006 07:08
17 yrs ago
French term

édition limitée

French to Dutch Marketing Manufacturing cosmetics
j'ai choisi la proposition "tijdelijke aanbieding" de Markey car cela concerne des produits cosmétiques, pour une référence élaborée spécialement pour les fêtes, objet donc d'une seule production limitée dans le temps.
Ma question: faut-il des majuscules quelque part ??
Et faut-il finalement choisir limited edition comme le suggère Tineke ???

Discussion

Gerard de Noord Jul 21, 2006:
édtion limitée - limited edition
promotion limitée - tijdelijke aanbieding
promotion - aanbieding
Une édition limitée is une série de production 'limitée'. Pour les majuscules: mêmes règles qu'en français.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

limited edition

Utilise limited edition. En cosmétique on utilise cette expression plus que 'tijdelijke aanbieding'. Tineke a raison.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-07-21 07:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Je fais beaucoup de traductions pour Calvin Klein, Cerrutti, Piaubert, Jeanne d'Estrée, Stendhal, etc. etc. et la tendance est très 'anglaise'.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-07-21 07:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Geen hoofdletters wat mij betreft. Het plaatsen van hoofdletters is erg Amerikaans.
Peer comment(s):

neutral Wouter van Kampen : Voor Nederland juist daarom wèl hoofdletters gebruiken!
7 mins
agree Tineke Pockelé : Ha! Natuurlijk ga ik akkoord met mijn eigen voorstel!! :)
55 mins
agree NMR (X) : cela me dérange de remplacer du FR par de l'AN. Tendance anglaise ou pas.
1 day 9 hrs
disagree Erik Boers : Vind ik een voorbeeld van onnodig Engels.
1 day 11 hrs
agree CDesmedt (X) : hoofdletters zijn hier compleet overbodig
32 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 mins

Beperkte aanbieding / Op is op / Speciale aanbieding

Voor Nederland kan "Limited edition" ook.
Als ik "tijdelijke aanbieding" bij een product zie staan, dan is mijn eerste gedachte dat de prijs tijdelijk lager is dan normaal.



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-07-21 07:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

tot mijn verbazing zie ik nu "specializes in field" onder mijn naam staan. Dat moet een vergissing zijn. Zal het later eens uitzoeken.
Peer comment(s):

neutral Ellen-Marian Panissières : Op is op vindt ik een beetje een uitdrukking voor in de supermarkt?
2 mins
Ga maar eens kijken in een dure zaak in Amsterdam :-)
neutral NMR (X) : Gerard a raison
15 hrs
agree daniele toren : beperkte aanbieding
5 days
Something went wrong...
1 day 9 hrs

eenmalig product / eenmalige productlijn /eenmalige uitgave

limitée veut dire limité dans le temps, c'est-à-dire une ligne ou un lot qui n'est produit qu'une seule fois ou pendant un bref laps de temps. Donc quelque chose de rare et de cher. "beperkte aanbieding" et "op is op" me font penser à quelque chose dont il faut finir le stock, qu'on brade dans un magasin.
Something went wrong...
+1
1 day 11 hrs

beperkte oplage

Deze uitdrukking wordt, net als limited edition, niet meer uitsluitend voor publicaties gebruikt, maar ook voor cosmetica, modeartikelen, enz. Ik zie echt niet in waarom hier voor het Engels zou moeten worden gekozen.
Peer comment(s):

agree CDesmedt (X)
30 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search