Jul 19, 2006 09:32
17 yrs ago
English term

"ALARM002,A002: EMERGENCY PUSHBUTTONS"

English to Romanian Tech/Engineering Computers: Software comenzi software
Dragi colegi,

Aflandu-ma pt prima oara in situatia de a traduce comenzi de software (sau mai bine zis, ceea ce eu cred ca sunt comenzi soft), ma vad nevoita sa cer cateva indicatii celor cu mai multa experienta.

Se traduce portiunea aflata inainte de ":"?
(avand in vedere ca se repeta pe parcursul textului -furnizat in excel - ma gandesc ca apartine limbajului de programare si deci nu intra in competenta noastra de traducere).

In mod concret, in cazul de mai sus, traducerea ar fi:
ALARM002,A002: BUTON DE URGENTA

sau

ALARMA002,A002: BUTON DE URGENTA???

Imi recunosc novicia in astfel de traduceri, asa ca sunt recunoscatoare pentru orice indicatie!
Proposed translations (Romanian)
5 Buton de urgenta/alarma

Proposed translations

3 hrs
Selected

Buton de urgenta/alarma

Daca prima parte reprezinta un cod/limbaj de programare nu se traduce, doar explicatia din partea dreapta "emergency button".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-19 13:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Dupa parerea mea ALARM002, A002 este un cod unic de identificare a unui echipament deci nu necesita traducere.
Peer comment(s):

neutral panbanisha (X) : mai dati drept exemplu si termeni din apropiere, ca sa ne dam seama de context. A002 e aproape sigur prescurtarea lui ALARM002 dar ce e dupa poate sa se traduca sau nu
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ma interesau in mare principiile/regulile de traducere in cazul unor astfel de texte. Mi-ai raspuns la intrebare. Multumesc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search