Jul 18, 2006 16:25
17 yrs ago
English term

ground botanical

English to French Science Cosmetics, Beauty huiles essentielles
Combine 2 tablespoons of bath salt with the ground botanicals, pour into tea bag and submerge into the bath water.

D'après ce site, je comprends qu'il s'agit de produits dits "naturels" mais je cherche une "bonne traduction"
Est-ce que "ground" signifie terre ou signifie moulu?

Natural Soap Botanicals and Exfoliants
Any type of ground botanical added to our soaps, whether pine needles or poppyseeds, cornmeal grits or medicinal herbs, is included within the description. If no botanical is listed in a soap description, you can assume that the soap is smooth in texture with no exfoliant added. Botanicals, whether whole or ground, are considered natural soap ingredients.

également:
http://www.herbolove.com/shopping/reviews/review.asp?page=2&...
(OK un site qui s'appelle herb of love n'est pas nécessairement la meilleure source, mais bon... ;-)

Discussion

marie-christine périé Jul 18, 2006:
vu le peu de contexte, extraits botaniques me semble OK aussi, mais j'ajouterais toujours moulus/broyés, pas + difficile à insérer dans un sachet de thé que les sels de bain
DocteurPC (asker) Jul 18, 2006:
J'aurais peut-être dû spécifier que le texte "Natural soap" est juste une source que j'ai trouvée sur Google (www.floridanaturals.com), mais le texte à traduire ne dit pas spécifiquement ce que c'est, en fait il ne dit rien
et si c'est en poudre, ce serait difficile de l'insérer dans un sachet de thé, non?
est-ce que "extraits botaniques", basé sur une phrase dans la première source de Marie-Christine, ne serait pas OK? et plus neutre
Sophie Raimondo Jul 18, 2006:
Botanicals, whether whole or ground, are considered natural soap ingredients: il me semble que cela prouve qu'ils veulent dire "moulu".

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

ingrédients botaniques

c'est ce que je vous propose
dans la suite de votre texte, je vois qu'il s'agit toujours de plantes, d'où botaniques
ground = moulus ou broyés (par opposition à whole)
voir des utilisations similaires d'ingrédients botaniques sur:
http://randonneurdav.monsite.wanadoo.fr/page4.html
http://shopping.lycos.fr/search/revlon_de.html
http://www.sephora.fr/browse/brand_hierarchy.jhtml?brandId=Z...
entre autres


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-07-18 16:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

donc ingrédients botaniques broyés/moulus
Peer comment(s):

agree writeaway
36 mins
merci (encore) ;-))
agree Marina Dufour (X)
44 mins
un nouveau merci, Marina
agree Sophie Raimondo
47 mins
et encore merci Sophianne
agree PFB (X)
1 hr
merci Philippe
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "finalement, après consultation avec ma "spécialiste" que je n'ai pu rejoindre que très tard hier soir... je vous donne les points car c'est la réponse la plus "proche" de mon choix merci à tous"
15 mins

mélange de plantes naturelles

proposition
Something went wrong...
12 mins

plante médicinale en poudre

-

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-07-18 16:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

On ne saurait avoir le moindre doute sur la signification de "ground" : "Botanicals, whether whole or ground, are considered natural soap ingredients."
Peer comment(s):

neutral writeaway : but not just medicinal (...ground botanical added to our soaps,whether pine needles or poppyseeds,cornmeal grits or medicinal herbs ...) & seems not en poudre(If no botanical is listed in a soap description, ..can assume that the soap is smooth in texture
48 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search