Jul 17, 2006 02:48
17 yrs ago
1 viewer *
English term

proud to offer

English to German Marketing Marketing / Market Research Fragebogen
Fragebogen über Schokoladensorten:

1. Has a very modern and innovative packaging
2. Is perfect to offer as a gift
3. Is something unique
4. **Is a gift I would be proud to offer**
5. Reflects a high quality chocolate

Wie würdet ihr hier "proud" übersetzen? "Stolz" passt irgendwie nicht so recht, finde ich. Leider fällt mir aber nichts anderes ein... Hier meine vorläufige Übersetzung:

1. Modern und innovativ verpackt
2. Perfekt als Geschenk geeignet
3. Einzigartig
4. Ein Geschenk, das man mit Stolz überreicht (???)
5. Eine Schokolade von hoher Qualität

Discussion

Teresa Reinhardt Jul 17, 2006:
schmeichelt dem Käufer doch mehr, oder? Und darum geht's ja - leider werden wir in der Regel für die Verbesserung des schwachen Originals ja nicht bezahlt...
Teresa Reinhardt Jul 17, 2006:
Olaf, wie du schon sagst, die verschiedenen Punkte sind alle sehr ähnlich. Das mit dem "richtig liegen" ähnelt 2. sehr...Jetzt fällt mir noch auf, dass ich doch an 3. noch ein bisschen herummeckern möchte - wie wär's denn mit Unverwechselbar? Das
Olaf Reibedanz (asker) Jul 17, 2006:
Danke Teresa! Ich hätte auch noch einen Vorschlag: "Ein Geschenk, das man gerne macht". Was hältst du davon? Klingt vielleicht ein bisschen natürlicher, oder? Wobei mich aber hier wiederm stört, dass sich diese Formulierung kaum von Punkt 2 unterscheidet. Gar nicht so einfach, die ganze Angelegenheit...

Proposed translations

6 hrs
Selected

das man gerne verschenkt

Angesichts der Dynamik solcher Umfragen, wäre evtl. eine etwas persönlichere Ansprache angebracht. Ich würde dies z.B. so angehen:

1. ist innovativ und modern verpackt
2. eignet sich hervorragend als Geschenk
3. ist einzigartig
4. würde ich gerne verschenken
5. ist eine Schokolade herausragender Qualität
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! "
+3
46 mins

mit dem Sie immer richtig liegen

wenn das zu salopp ist (bedeutet ja eigentlich
für das sie sich nicht zu genieren brauchen, appelliert also an den Stolz, aber nur anders)
dann vielleicht
mit dem Sie Ihren guten Geschmack beweisen
es ist ja eigentlich egal - soll das Zeugs nur verkaufen ;-)
Peer comment(s):

agree Michaela Sommer : "mit dem Sie Ihren guten Geschmack beweisen", vor allem weil es sich auch von Punkt Nr. 2 abhebt
2 hrs
Thanks, Michaela!
agree Sandra Gerstner
4 hrs
Thanks, Sandra!
agree Lesley Burgon
4 hrs
Thanks, Lesley!
neutral Andrea Hauer : passt finde ich nicht ganz zu einer Frage, wäre in einem Werbeschreiben oder so sehr schön.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

... das den Geber ehrt

Könnte auch gehen.
Something went wrong...
3 hrs

ein Geschenk, mit dem man Eindruck macht

... das Eindruck macht
... das man guten Gewissens wählen kann

Als ehemalige Marktforscherin würde ich dem Kunden brutal mit-teilen, dass die Befragten wohl kaum den Unterschied zwischen Punkt 2. und 4. erkennen werden und man daher einen als überflüssig streichen sollte. Manche Kunden sind einsichtig ...
Something went wrong...
+1
4 hrs

ein Geschenk, das ich gerne überreiche

Es geht um eine Tafel Schokolade, da wäre wohl in den meisten Fällen die direkte Übersetzung mit "bin stolz" weit übertrieben. Aber "Eindruck machen"? Liegt doch auf derselnen Höhe, vielleicht bei einem Brillanten.
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer : passt hier gut zum "Fragebogen"
2 days 25 mins
Danke, Andrea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search