Glossary entry

French term or phrase:

concernant

English translation:

concerning (gerund)

Added to glossary by anne wagner-findeisen
Jul 11, 2006 01:56
17 yrs ago
French term

is something missing (again)

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Earlier today I posted a question from this same question, from which there was, indeed, "something missing".

Is something missing here as well?:

Un droit de licence annuel concernant l’utilisation du logiciel [software name] (progiciel spécifique permettant la facturation des bons d’échange avec ou sans code barre et la facturation directe) propriété de [Company]

Obviously, this "sentence" has no verb. Here's what follows it:

Le droit de licence annuel est fixé pour la saison 2005/2006 à 400 € H T pour le premier poste et 50 € HT par poste supplémentaire payable au 10.02.2006 par prélèvement bancaire.

Here are my questions:

1.) Should I add a verb, or just put a comma after the parenthetical phrase, then a colon at the end, and consider the whole thing a clause that introduces the full sentence below?

2.) Should "droit de licence annual" be translated both times as "annual license fee" - or does it have a slightly different meaning in the first usage, such as "annual licensing rights"?

Thanks!

Proposed translations

34 mins
Selected

i think yes, concernant is not a verb, concerne would be

I am not clear whether the two sentences immediately follow each other? is is possible that the first appears like a subject (topic) descriptive clause?

There does seem to be a tiny difference between how "license annuel" is used -- the first is more general, as in "a licensing fee" and the secon "the licensing fee"[for something already described.
Note from asker:
Thank you, Anne. The formatting of the first sentence would not suggest that it's a heading, because all comparably structured provisions are complete sentences, except this one.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Anne. Have a great day! -Jennifer"
+1
29 mins

Nothing missing.

Question 1.- Concernant (qui concerne) is a verb. Sentence is perfectly understandable.
Question 2.- please enter an other.
Luck.
Note from asker:
1.) Thank you for your input. 2.) "Concernant" is a gerund, which is a verb that acts as a noun in a sentence. This sentence contains no conjugated verb, nor any verb serving a predicate function. 3.) I didn't say that I don't understand the sentence, I said that gramatically it is incomplete. Because French is not my native language, I always check my suspicions out with native French speakers before adjusting a translation, however slightly.
Peer comment(s):

agree Rafael Wugalter (X) : Nothing missing. It is merely in point form. The words "Est octroyée", or something to similar effect, precede the "sentence". So, a licence to use the property, owned by Company, is granted.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Bite the bullet

What precedes?

Are you sure it's not a typographical error, and should in fact be:

1.4.6 (b) (vi) A TITLE

or

- a bullet point.

???

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search