Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
concernant
English translation:
concerning (gerund)
Added to glossary by
anne wagner-findeisen
Jul 11, 2006 01:56
17 yrs ago
French term
is something missing (again)
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Earlier today I posted a question from this same question, from which there was, indeed, "something missing".
Is something missing here as well?:
Un droit de licence annuel concernant l’utilisation du logiciel [software name] (progiciel spécifique permettant la facturation des bons d’échange avec ou sans code barre et la facturation directe) propriété de [Company]
Obviously, this "sentence" has no verb. Here's what follows it:
Le droit de licence annuel est fixé pour la saison 2005/2006 à 400 € H T pour le premier poste et 50 € HT par poste supplémentaire payable au 10.02.2006 par prélèvement bancaire.
Here are my questions:
1.) Should I add a verb, or just put a comma after the parenthetical phrase, then a colon at the end, and consider the whole thing a clause that introduces the full sentence below?
2.) Should "droit de licence annual" be translated both times as "annual license fee" - or does it have a slightly different meaning in the first usage, such as "annual licensing rights"?
Thanks!
Is something missing here as well?:
Un droit de licence annuel concernant l’utilisation du logiciel [software name] (progiciel spécifique permettant la facturation des bons d’échange avec ou sans code barre et la facturation directe) propriété de [Company]
Obviously, this "sentence" has no verb. Here's what follows it:
Le droit de licence annuel est fixé pour la saison 2005/2006 à 400 € H T pour le premier poste et 50 € HT par poste supplémentaire payable au 10.02.2006 par prélèvement bancaire.
Here are my questions:
1.) Should I add a verb, or just put a comma after the parenthetical phrase, then a colon at the end, and consider the whole thing a clause that introduces the full sentence below?
2.) Should "droit de licence annual" be translated both times as "annual license fee" - or does it have a slightly different meaning in the first usage, such as "annual licensing rights"?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | i think yes, concernant is not a verb, concerne would be | anne wagner-findeisen |
4 +1 | Nothing missing. | Juan Jacob |
1 | Bite the bullet | Bourth (X) |
Proposed translations
34 mins
Selected
i think yes, concernant is not a verb, concerne would be
I am not clear whether the two sentences immediately follow each other? is is possible that the first appears like a subject (topic) descriptive clause?
There does seem to be a tiny difference between how "license annuel" is used -- the first is more general, as in "a licensing fee" and the secon "the licensing fee"[for something already described.
There does seem to be a tiny difference between how "license annuel" is used -- the first is more general, as in "a licensing fee" and the secon "the licensing fee"[for something already described.
Note from asker:
Thank you, Anne. The formatting of the first sentence would not suggest that it's a heading, because all comparably structured provisions are complete sentences, except this one. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Anne. Have a great day! -Jennifer"
+1
29 mins
Nothing missing.
Question 1.- Concernant (qui concerne) is a verb. Sentence is perfectly understandable.
Question 2.- please enter an other.
Luck.
Question 2.- please enter an other.
Luck.
Note from asker:
1.) Thank you for your input. 2.) "Concernant" is a gerund, which is a verb that acts as a noun in a sentence. This sentence contains no conjugated verb, nor any verb serving a predicate function. 3.) I didn't say that I don't understand the sentence, I said that gramatically it is incomplete. Because French is not my native language, I always check my suspicions out with native French speakers before adjusting a translation, however slightly. |
Peer comment(s):
agree |
Rafael Wugalter (X)
: Nothing missing. It is merely in point form. The words "Est octroyée", or something to similar effect, precede the "sentence". So, a licence to use the property, owned by Company, is granted.
1 day 12 hrs
|
7 hrs
Bite the bullet
What precedes?
Are you sure it's not a typographical error, and should in fact be:
1.4.6 (b) (vi) A TITLE
or
- a bullet point.
???
Are you sure it's not a typographical error, and should in fact be:
1.4.6 (b) (vi) A TITLE
or
- a bullet point.
???
Something went wrong...