Jul 8, 2006 09:19
17 yrs ago
39 viewers *
French term
à l’effet des présentes
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
représentée par XX, en qualité de Directeur Général, dûment habilité **à l’effet des présentes**
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
for the purposes hereof
This has always worked for me - it stays within the same scope as the original.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. Thank you, Stephanie. Much thanks to Canaria, but I have to make a choice."
1 hr
for the purposes of this instrument/deed/document/contract
obviously, as you don't specify what kind of document it is, you will have to insert the appropriate term.
HTH
HTH
+1
8 mins
represented by xxx, duly authorised in his/her capacity as
imho has to be rewritten a bit for English. it means the person is authorised to in this particular case/for this doc/contract etc.
[PDF] A CLIENT SATISFACTION SCORECARD FOR THE BUDGET MANAGEMENT CHIEF ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat
(hereafter referred to as the Client). Herein represented by. __________________________________. Duly authorised in his capacity as. Chief of the Navy ...
libserv5.tut.ac.za:7780/pls/eres/wpg_docload.download_file?p_filename=F1332700223/appelcryn.pd
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-07-08 09:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
Town of Mansfield - Town Council - 5/23/2005
RESOLVED: that Lon R. Hultgren is duly authorized in his capacity as Director of Public Works, to enter into an Agreement between Mansfield , Ct. and the ...
www.mansfieldct.org/town_files/_archive/agendas_minutes/tow...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-07-08 09:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
plse read-is authorised to act/sign etc in this particular case/for this doc/contract/agreement etc
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-08 12:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, if you have "represented herein by xxx, duly authorised to act in his/her capacity as ........... ", the French phrase becomes completely redundant in English.
[PDF] A CLIENT SATISFACTION SCORECARD FOR THE BUDGET MANAGEMENT CHIEF ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat
(hereafter referred to as the Client). Herein represented by. __________________________________. Duly authorised in his capacity as. Chief of the Navy ...
libserv5.tut.ac.za:7780/pls/eres/wpg_docload.download_file?p_filename=F1332700223/appelcryn.pd
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-07-08 09:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
Town of Mansfield - Town Council - 5/23/2005
RESOLVED: that Lon R. Hultgren is duly authorized in his capacity as Director of Public Works, to enter into an Agreement between Mansfield , Ct. and the ...
www.mansfieldct.org/town_files/_archive/agendas_minutes/tow...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-07-08 09:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
plse read-is authorised to act/sign etc in this particular case/for this doc/contract/agreement etc
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-08 12:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, if you have "represented herein by xxx, duly authorised to act in his/her capacity as ........... ", the French phrase becomes completely redundant in English.
Peer comment(s):
agree |
awilliams
2 days 49 mins
|
thanks-was beginning to wonder whether I could have actually messed up hundred of times...... I guess that a 5 confidence level does have its charms
|
2 days 15 hrs
for the reasons stated herewithin
Hello,
The person in question is "rightfully authorized/entitled to act as General Manager for the reasons stated herewithin" (the documents in question).
"in his/her capacity" is not wrong, but I don't suggest it ; it isn't used that much in American English.
Also, "for the purposes herewithin" would work as well.
à l'effet de = for the reasons/purposes (prefer the plural in English
[reasons vs. reason])
des présentes = stated/contained herewithin (all the documents in question)
I hope this helps, even though the question has been officially closed.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2006-07-11 00:46:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Also:
for (the) purposes (contained) herewithin
You have some options.
The person in question is "rightfully authorized/entitled to act as General Manager for the reasons stated herewithin" (the documents in question).
"in his/her capacity" is not wrong, but I don't suggest it ; it isn't used that much in American English.
Also, "for the purposes herewithin" would work as well.
à l'effet de = for the reasons/purposes (prefer the plural in English
[reasons vs. reason])
des présentes = stated/contained herewithin (all the documents in question)
I hope this helps, even though the question has been officially closed.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2006-07-11 00:46:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Also:
for (the) purposes (contained) herewithin
You have some options.
Discussion