Jul 7, 2006 14:34
17 yrs ago
French term
dans tout ça
French to Russian
Other
Poetry & Literature
Et le bébé dans tout ça?Que perçoit-il de ces signaux transmis par ses parents? Pour le savoir, il suffit l'observer...Or, on constate que dès 7 mois un nourrisson est capable de destinguer sur photo un visage de femme d'un visage d'homme.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | при всём при этом | Viktor Nikolaev |
3 +2 | в этой ситуации, в этих обстоятельствах, при этом... | Elena Robert |
4 | А какова роль ребёнка в этом вопросе? | lucina |
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
при всём при этом
На а ребенок при всём при этом?
Думаю, что можно и так.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-07-07 15:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Или (но чуть подлиннее)
Ну а что же ребенок при всём при этом?
Думаю, что можно и так.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-07-07 15:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Или (но чуть подлиннее)
Ну а что же ребенок при всём при этом?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+2
23 mins
в этой ситуации, в этих обстоятельствах, при этом...
.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-07-07 15:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
Дословно "dans tout ça" - "во всем этом". По-видимому, о чем идет речь изложено раньше по тексту. Перевод в данном случае сильно привязан к контексту, поэтому было бы неплохо, если бы Вы привели текст до выведенного в вопрос отрывка.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-07-07 15:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, весь вопрос можно было бы перевести как "А что же ребенок?", но лучше бы знать контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-07-07 15:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
Дословно "dans tout ça" - "во всем этом". По-видимому, о чем идет речь изложено раньше по тексту. Перевод в данном случае сильно привязан к контексту, поэтому было бы неплохо, если бы Вы привели текст до выведенного в вопрос отрывка.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-07-07 15:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, весь вопрос можно было бы перевести как "А что же ребенок?", но лучше бы знать контекст.
Note from asker:
"А что же ребенок?" скорее всего подойдет в моем контексте. Потому что это первая фраза в статье после заглавия "Il construit son identité sexuelle |
Peer comment(s):
agree |
Olga Layer
: "А что же ребенок?" -- хороший вариант
29 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Olga V
: согласна с вариантом "а что же ребенок?"
9 hrs
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Viktor Nikolaev
: Есть какая-то смысловая незаконченность в этом вопросе, и хочется спросить: "Это Вы о чём?"
14 hrs
|
Возможно, но, я думаю, это уже присутствует в исходном тексте. Видимо, чтобы заинтриговать читателя. Но, когда есть заголовок и последующие более конкретные вопросы, то становится понятно, о чем речь.
|
|
neutral |
Evita Savicka
: Тогда уже можно и дальше укорачивать: "А ребенок?"
2 days 3 hrs
|
Да уж. Короче вряд ли получится.
|
3 days 21 hrs
А какова роль ребёнка в этом вопросе?
Мне тоже кажется, что вопрос должен быть более развёрнутым. Тем более, если стиль статьи скорее научный.
Если у Вас заглавие "Il construit son identité sexuelle", то можно поставить вопрос таким ребром:
А какова роль ребёнка в этом вопросе?
И далее, если я правильно поняла, следуют пояснения ...
Если у Вас заглавие "Il construit son identité sexuelle", то можно поставить вопрос таким ребром:
А какова роль ребёнка в этом вопросе?
И далее, если я правильно поняла, следуют пояснения ...
Something went wrong...