Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
obvious solution
Japanese translation:
極め付きの答え
Added to glossary by
Yutaka Matsumoto
Jun 17, 2006 08:58
17 yrs ago
English term
obvious solution
English to Japanese
Marketing
Furniture / Household Appliances
家具の販売
I pulled out a catalogue to show them an obvious solution. I showed them a set of leather chairs in a dark red colour. They agreed that it was an obvious solution.
Thank you in advance
Thank you in advance
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 極め付き(の家具、の選択肢) | Yutaka Matsumoto |
2 +1 | (誰もが)納得のいく解決法(提案、答え) | cinefil |
3 | 一番自然な案 | sigmalanguage |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
極め付き(の家具、の選択肢)
あたりでいかがでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-06-17 20:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
蛇足で恐縮ですが、この場合のsolutionは家具を決めかねている優柔不断な若夫婦(they)だかの、探し物の答えで、これならどうだととっておき(極め付き)をカタログで示したら、「そうそうこれこれ、探していたのは」と気に入った、というのではないでしょうか。探し物といっても具体的なかたちが見えていたわけではなく、ああでもない、こうでもないと手を焼かせていたのでしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-06-17 20:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
蛇足で恐縮ですが、この場合のsolutionは家具を決めかねている優柔不断な若夫婦(they)だかの、探し物の答えで、これならどうだととっておき(極め付き)をカタログで示したら、「そうそうこれこれ、探していたのは」と気に入った、というのではないでしょうか。探し物といっても具体的なかたちが見えていたわけではなく、ああでもない、こうでもないと手を焼かせていたのでしょう。
Peer comment(s):
agree |
humbird
: 私もそう解釈しています。「これぞ探していた家具」っていう感じですよね。
12 hrs
|
Susan Koyama-Steeleさん、ありがとうございます。とんでもない勘違いでなければいいのですが...。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "とても参考になりました。
Thank you."
+1
54 mins
(誰もが)納得のいく解決法(提案、答え)
前後の文脈がわかりませんのでsolutionの訳が難しいですね。
4 hrs
一番自然な案
・・・という訳でもいいかもしれません。
Discussion