This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 15, 2006 20:37
17 yrs ago
6 viewers *
Romanian term
acatist
Romanian to English
Social Sciences
Religion
Eastern Orthodox
ACATÍST, acatiste, s.n. 1. Imn şi slujbă bisericească ortodoxă în cinstea Fecioarei Maria sau a unor sfinţi. 2. Listă de nume dată preotului spre a se ruga, pentru a se ruga pentru persoanele înscrise pe ea.
Aş avea nevoie de un echivalent pentru al doilea sens (pentru primul e clar “akathistos”). Context: “Am scris repede un acatist şi am pus ceva mărunt în cutiuţa de lemn de la intrare.”
Mulţumesc mult!
Aş avea nevoie de un echivalent pentru al doilea sens (pentru primul e clar “akathistos”). Context: “Am scris repede un acatist şi am pus ceva mărunt în cutiuţa de lemn de la intrare.”
Mulţumesc mult!
Proposed translations
(English)
2 +3 | prayer list | Peter Shortall |
4 +1 | akathist | Matthias Quaschning-Kirsch |
4 | litany | Cristiana Malinas (X) |
2 | I quickly wrote a prayer for my wish to come true | Ovidiu Martin Jurj |
Change log
Jun 16, 2006 00:14: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
1 hr
I quickly wrote a prayer for my wish to come true
Ştiu, e tare lung şi sună ciudat, dar aşa aş traduce toată propoziţia, fiindcă nu cred că e veun termen consacrat în engleză pt. acatist.
Nici dicţionarele nu dau soluţii grozave.
Leviţchi-Bantaş dă, pentru sensul 2 cum zici tu, prayer for the dead, dar e inexact, fiindcă acatistele se dau şi pt. vii, nu numai pt. morţi. De asemenea, e adevărat că multă lume doar scrie o listă de nume pt. pomenire / rugăciune, să le citească popa, dar destui oameni scriu dorinţe ce vor să li se împlinească, deci o minirugăciune cu cuvinte proprii; şi aia tot acatist e.
Nici dicţionarul român-german cel mare-mare al lui Mihai Anuţei nu e mai darnic în termeni, mă gandeam că poate dă ceva ce putem căuta după aia în dicţionare german-engleze, dar nu, dă tot o traducere de asta explicativă: Namenliste, die von Gläubigen dem Priester zum Gebet eingereicht wird, deci listă de nume pe care credincioşii o dau preotului pt. rugăciune; şi mai dă sintagma a da acatiste, Gebete zur Erfüllung eines Wunsches durch den Priester verrichten lassen, adică îl pui pe preot să citească rugăciuni ca să ţi se împlinească o dorinţă, adică lumea scrie pe un petic de hârtie o minirugăciune cu cuvintele proprii, o dă acolo cu bani în ea, iar popa citeşte aceste acatiste în timpul slujbei. De asta zic că s-ar putea să fie asta ce îţi trebuie de fapt.
Dacă totuşi din context reiese că acatistul e pt. morţi, atunci e prayer for the dead, cum zice Leviţchi-Bantaş. Dar dacă e listă de nume pt. vii, atunci e prayer for friends and / or family, aşa ceva; o întorci şi tu în funcţie de context, ca să îţi iasă.
Nici dicţionarele nu dau soluţii grozave.
Leviţchi-Bantaş dă, pentru sensul 2 cum zici tu, prayer for the dead, dar e inexact, fiindcă acatistele se dau şi pt. vii, nu numai pt. morţi. De asemenea, e adevărat că multă lume doar scrie o listă de nume pt. pomenire / rugăciune, să le citească popa, dar destui oameni scriu dorinţe ce vor să li se împlinească, deci o minirugăciune cu cuvinte proprii; şi aia tot acatist e.
Nici dicţionarul român-german cel mare-mare al lui Mihai Anuţei nu e mai darnic în termeni, mă gandeam că poate dă ceva ce putem căuta după aia în dicţionare german-engleze, dar nu, dă tot o traducere de asta explicativă: Namenliste, die von Gläubigen dem Priester zum Gebet eingereicht wird, deci listă de nume pe care credincioşii o dau preotului pt. rugăciune; şi mai dă sintagma a da acatiste, Gebete zur Erfüllung eines Wunsches durch den Priester verrichten lassen, adică îl pui pe preot să citească rugăciuni ca să ţi se împlinească o dorinţă, adică lumea scrie pe un petic de hârtie o minirugăciune cu cuvintele proprii, o dă acolo cu bani în ea, iar popa citeşte aceste acatiste în timpul slujbei. De asta zic că s-ar putea să fie asta ce îţi trebuie de fapt.
Dacă totuşi din context reiese că acatistul e pt. morţi, atunci e prayer for the dead, cum zice Leviţchi-Bantaş. Dar dacă e listă de nume pt. vii, atunci e prayer for friends and / or family, aşa ceva; o întorci şi tu în funcţie de context, ca să îţi iasă.
1 hr
litany
cred ca asta e idea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-06-15 22:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
pe de alta parte, vad ca in America folosesc si termenul "acatist". http://www.sfantulstefan.org/acatist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-06-15 22:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.saintparascheva.org/FormaMembrie.pdf
"acatist" - pomelnic
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-06-15 22:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
pe de alta parte, vad ca in America folosesc si termenul "acatist". http://www.sfantulstefan.org/acatist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-06-15 22:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.saintparascheva.org/FormaMembrie.pdf
"acatist" - pomelnic
Peer comment(s):
neutral |
Matthias Quaschning-Kirsch
: Litany (see even http://en.wikipedia.org/wiki/Litany) is the usual term to translate "ectenia". I think, Webster is wrong here.
14 hrs
|
+3
1 hr
prayer list
I'd like to think there's a more "technical" term for it in English, but if there is, I don't know it and in any case, I somehow doubt it would be used in "everyday" language. I think if you wanted a plain-English way of saying a list of names given to a priest for prayers to be said for them, you could try "prayer list":
"The Lord asks us to pray for each other. We often learn prayer in our family life. Fill out your *prayer lists* with the names of your family members [...]
What are some ways that we can pray for the dead in church? [*Give the prayer list to the priest*, ask for a memorial service or prayer to be said, light a candle for them, and prayer in general.]"
http://yya.oca.org/TheHub/StudyGuides/ContemporaryIssues/Lif...
"The Prayer List is a list of names of individuals for whom prayers have been requested. It is included in the Prayers of the People in our Sunday and Wednesday services. Names may be added to this list by calling the Church Office or submitting your request below. In addition, members of the congregation may add names aloud at the appointed place in the Prayers of the People [...]
Please enter your prayer request indicating whether you would like a private prayer or if your prayer is to be included in this Sunday's Service."
http://www.saintannes.com/Worship_Prayer_List.htm
I did wonder about "intercession list" too, but it seems this is generally for private use rather than to be given to a priest.
"The Lord asks us to pray for each other. We often learn prayer in our family life. Fill out your *prayer lists* with the names of your family members [...]
What are some ways that we can pray for the dead in church? [*Give the prayer list to the priest*, ask for a memorial service or prayer to be said, light a candle for them, and prayer in general.]"
http://yya.oca.org/TheHub/StudyGuides/ContemporaryIssues/Lif...
"The Prayer List is a list of names of individuals for whom prayers have been requested. It is included in the Prayers of the People in our Sunday and Wednesday services. Names may be added to this list by calling the Church Office or submitting your request below. In addition, members of the congregation may add names aloud at the appointed place in the Prayers of the People [...]
Please enter your prayer request indicating whether you would like a private prayer or if your prayer is to be included in this Sunday's Service."
http://www.saintannes.com/Worship_Prayer_List.htm
I did wonder about "intercession list" too, but it seems this is generally for private use rather than to be given to a priest.
Note from asker:
Thanks :) I never realized what a complex industry this was... |
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Honciuc
: I would also safely go with "intercession list" or "intercessory prayer".
34 mins
|
Thanks, Bogdan - "intercessory" may well be the "technical" term I was groping around for (but maybe not necessary here!)
|
|
agree |
Andrei Albu
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Arabella K-
: Avand in vedere ca "a scris acatisul", deci lista de nume pentru acatist si nu acatistul in sine, cred ca e bine sa se traduca asa.Sau ai putea zice: I jotted down some names for the akathist prayer
15 hrs
|
Thanks - da, asa m-am gandit si eu
|
|
agree |
proActive
1 day 1 hr
|
agree |
Romanian Translator (X)
1 day 1 hr
|
disagree |
scotty2
: It's actually much simpler..."prayer request"...as above, hodoronc-tronc..."Please enter your prayer request indicating...". And "alms box" is more succinct thatn "little wooden box".
32 days
|
disagree |
Iulia2579
: @Arabela K: Avand in vedere ca acatistul (pomelnicul) putea sa NU fie pentru slujba acatistului ci pentru slujba sfintei Liturghii, traducerea ´´I jotted down some names for the akathist prayer´´ ar fi cam fortata, dupa parerea mea.
3176 days
|
+1
16 hrs
Discussion