Jun 7, 2006 18:09
17 yrs ago
Latin term

Dues et non hominem venere

Non-PRO Latin to English Other Religion
I want to get this as a tattoo. Does this translate exactly to "Fear God and not man"?

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

Deum, non hominem venerare

Deum, non hominem venerare

That's the correct writing of the sentence you wrote.
Still, it would mean "Worship God, not man".
"Time" would be the most suitable verb, just as Tina8 suggested, in answering a question previously asked by you.
http://www.proz.com/kudoz/1391545

Thus, if you want to keep this same structure of the sentence, it should be:

"Deum, non hominem time"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-07 21:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to accept the Late Latin form of the verb, as suggested by Mathias, you should have "venera".
"venere" is absolutely wrong in this context, as it is either the ablative of "Venus, Veneris" = Venus or the shortened form for "venerunt" (from venio) = they came and "veneris" (from venor) = you may/should hunt.

And I reckon that if you want to have it tatooed, probably for ever, you should have it written in a proper and correct Latin.
:-)

HIH


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-06-08 09:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

Starting from Joseph's good suggestion and seeing that you had written "Dues" instead of the correct "Deum", I am starting to think you probably meant to write "verere" instead of "venere".
Thus, summarizing, you have:

"Deum, non hominem venerare/venera" (Worship God and not man)
"Deum, non hominem time" (Fear God and not man)
"Deum, non hominem verere" (Fear and respect God and not man)

Plenty to choose from for your tatoo.
Enjoy!
:-)
Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas : I believe that the best Latin verb here would be 'vereare' (> 'vereor'), which means not only 'to fear' but also 'to respect, to revere'. But the queston in Lat > Eng, so I refrain from offering a correct translation.
2 hrs
Ciao Joseph! I still think "timere" is the best choice, starting from "timor Dei", both "fear anf respect for the divinity", but of course, "verere" would be more than fine and you should make your suggestion!
agree Pierre POUSSIN
8 hrs
agree kaydee
10 hrs
agree stolley : aren't we looking at a medieval contraction here, with a pun about Venus?
12 hrs
Venus, if properly working, should elongate, not contract! :-) Thank you, Sarah! :-)
agree Alfa Trans (X)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
17 mins

Deum et non hominem metuere = Fear god and not man

I think it is more correct like that!
Peer comment(s):

disagree Matthias Quaschning-Kirsch : The imperative is "metue". But this verb means "to be afraid of" and is usually not used in the meaning required here.
5 mins
disagree Joseph Brazauskas : I meant that Matthias is correct.
4 hrs
Something went wrong...
+2
18 mins

Worship God, not man!

It has to be "Deum" instead of "Dues".
Peer comment(s):

agree Rebecca Garber
34 mins
Thanks, Rebecca!
neutral Leonardo Marcello Pignataro (X) : The imperative of "veneror" is "venerare" /Then the imperative would be "venera"!! :-):-)
41 mins
in later latin, there is also an active form venero. Anyway, I understood that a translation was asked for.
agree Joseph Brazauskas : The classical imperative singular would be 'venerare', as you doubtless know.
4 hrs
Thanks, Joseph!
neutral Pierre POUSSIN : It is not the question asked by Lizz.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search