Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
eszi, nem eszi, nem kap mást
English translation:
take it or leave it
Added to glossary by
Eva Blanar
May 23, 2006 19:43
17 yrs ago
Hungarian term
eszi nem eszi
Hungarian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
ez egy kis esszének a címe: van ilyen angol mondás? lehetőleg brit angol...
Proposed translations
(English)
5 +4 | take it or leave it | JANOS SAMU |
4 +2 | Whether one (/he/she/it) likes it or not. | Meturgan |
3 | beggars cannot be choosers | Andrea Szabados |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
take it or leave it
Ez britnek is jó, meg amerikainak is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
+2
24 mins
Whether one (/he/she/it) likes it or not.
Ez inkább a *tetszik, nem tetszik* fordítása, de a kettő között tartalmi különbséget nem látok. A szövegkörnyezetttől függően ez lehet jó. A *take it or leave it* csak felszólító módban használatos és nem feltétlen arról van szó.
Whether it likes it or not, France has become a multi-faith, if not yet a multicultural, country.
news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/ from_our_own_correspondent/3334881.stm
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: "like it or not" - ebben a formában is használatos. Egyetértek a magyarázattal is.
8 mins
|
agree |
Ildiko Santana
: Egyetertek, Katalinnal is.
55 mins
|
3 days 22 hrs
beggars cannot be choosers
Ez címnek abszolút alkalmatlan, én is inkább a "like it or not"-ra szavazok, de azért megnéztem az Akadémiai Kiadó-féle "Angol és amerikai kifejezések szótárá"-ban, hátha ír vmi okosat. Hát csak ezt bírtam találni benne. Ez inkább az "éhes ember nem válogat" lenne magyarul, de megadja hozzá az "eszi, nem eszi, nem kap mást" szólást is.
A "like it or not" pedig inkább az "akár tetszik, akár nem".
Most már csak választanod kell ;-) Te tudod, hogy az esszéhez mi illik jobban.
A "like it or not" pedig inkább az "akár tetszik, akár nem".
Most már csak választanod kell ;-) Te tudod, hogy az esszéhez mi illik jobban.
Something went wrong...