May 23, 2006 15:12
17 yrs ago
1 viewer *
English term

satzverständnis

English to German Other Other Mondlandung
Moon shot shinola

es geht um die Verschwörungen über die Mondlandungen, d.h. dass es diese gar nicht gegeben hat.

Aber Shinola kenne ich nicht und frage mich ob das so etwas wie Schabernack, Täuschung oder ...... ist.
Proposed translations (German)
3 +2 siehe unten

Discussion

Melanie Nassar May 23, 2006:
ja, shinola wird im Sinne von hoax = Täuschung oder Schwindel benutzt. Schabernack geht gut, um das Ganze ein bisschen zu verharmlosen (obwohl das gar nicht so harmlos ist/wäre)

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

siehe unten

The word Shinola, thus spelled and capitalized, is indeed a trademark name for a brand of shoe polish. It comes from shine and the suffix -ola, found in various commercial products (Victrola, granola, Crayola). The first element is pronounced like "shine." The trademark was registered just after 1900.

January 23, 1998


Shinola


thohlfel @ cmp.com writes:
Today I had to decide how to spell and whether to capitalize "Shinola" and was stunned not to find it in my dictionary--not the new desk edition or the slightly older unabridged. (Do I have the wrong brand of dictionary?) My coworkers and I guessed it came from an old trademark for--I don't know--shoe polish? So we spelled it as above, and capitalized it. How far off are we?
You're right on.

The word Shinola, thus spelled and capitalized, is indeed a trademark name for a brand of shoe polish. It comes from shine and the suffix -ola, found in various commercial products (Victrola, granola, Crayola). The first element is pronounced like "shine." The trademark was registered just after 1900.

The only reason anyone cares about Shinola is that it is part of the slang expression not to know shit from Shinola 'to be completely ignorant'. Presumably this was inspired chiefly by the alliteration of the two words, but it's notable that the -ola suffix was common in scatological jokes in the 1930s. The expression takes on a further irony in modern times because most people really don't know shit from Shinola; they've never heard of Shinola.

It's hard to date the expression exactly, as with many vulgarisms; the first clear example is from the early 1960s, but the euphemistic variant "not to know sugar from Shinola" is found in the early 1950s, and a very reliable source, the linguist Raven I. McDavid, Jr., has quoted a limerick using the full phrase that he heard during the 1930s.

It is not surprising that dictionaries don't enter Shinola. Most dictionaries only include trademarks that are extremely common, and Shinola is almost never used outside of the vulgar expression. And that expression, while a reasonably well known slang use, is not so common that merits inclusion in standard dictionaries (several slang dictionaries do have it in), so I wouldn't worry about the quality of your dictionary.


http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19980123
Peer comment(s):

agree jccantrell : Guess I am getting old but I still know the expression and knew it was shoe polish. Good explanation.
31 mins
Danke!
agree Sandra Becker : So, und jetzt noch die Übersetzung... ;-)
2 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search