May 18, 2006 15:06
17 yrs ago
6 viewers *
English term
freedom of contract
English to Latin
Law/Patents
Law: Contract(s)
I have found in some of my Turkish-English-Latin legal dictionaries the term Libertas Contrahendi. However, I cannot find it in other dictionaries.
Proposed translations
(Latin)
5 +1 | "libertas negotii contrahendi" | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
5 | libertas paciscendi/libertas se locandi vel sui locandi | Joseph Brazauskas |
Proposed translations
+1
1 day 1 hr
Selected
"libertas negotii contrahendi"
I would add "negotii" (contract), since "contrahere" is quite a generic verb, meaning just "to engage" (for example, you might find "in libertate matrimonii contrahendi" "with the freedom of engaging marriage").
HIH
HIH
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: Cf M.Tull. Cic., Letters to Atticus : contrahi mihi negotium videtur. (5.97) Cf :“sed haec species obligationis non uidetur ex contractu consistere, quia is, qui soluendi animo dat, magis distrahere uult negotium quam contrahere: Gai Institutionum Comm 3.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
libertas paciscendi/libertas se locandi vel sui locandi
'Pacisci' is the general term for making a legally binding contract or striking any kind of bargain with someone. 'Locare' (or 'se locare') is used of the contractual obligations from the hired person's point of view. The dtwo are not the same and should not be confused. Roman law mae a distinction is such cases, but American law. and possibly modern iternational law, usually does not.
Note from asker:
Thanks for your answer Alcaeus. What about libertas contrahendi, is it a mistranslation? |
Peer comment(s):
neutral |
Olga Cartlidge
: Cur non "libertas negotium / rem (cum aliquo ) contrahere" ? Re : Cicero. Se locare would imply employment related obligations, while this one would be more of a generic term.
21 hrs
|
Potest.
|
Discussion