Apr 30, 2006 11:34
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Wir haben Herrn M. als sehr engagierten Mitarbeiter kennen gelernt.

German to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Another sentence taken from the letter of reference I'm just translating. How would you translate "jemanden kennen lernen als"? This is another typical Geman collocation which gives me a headache.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

We found Mr. M. to be a very committed employee.

I translate lots of references. In many cases, you have to use the nearest English idiom.

Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : :-)
1 hr
Thanks, Derek!
agree Armorel Young : Much better than my own suggestion :-)
6 hrs
Hi, Armorel! Thanks very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all very much for your most helpful suggestions."
+1
3 mins

has proven (shown himself) to be a committed employee

...one way to put it
Peer comment(s):

agree Emilie : Yeh, definitely straight to the point!
14 mins
Thanks!
Something went wrong...
+3
3 mins

We have come to know him as a very dedicated/committed employee

The Salisbury Post Opinion
During that time I have come to know him as an intelligent, honest, trustworthy and hard-working man who cares enough for Rowan County to take time out of ...
www.salisburypost.com/opinion/opinion.php
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Natural and yet close to the original
5 mins
agree Ian M-H (X)
11 mins
agree roneill
9 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

Mr. M. was ..

a very committed member of staff

sounds and natural and is, I think, sufficient. After all, you wouldn't be in a position to say that unless you had got to know him. In my view The "kennen gelernt" is just a bit of flowery language that adds nothing of any significance.
Peer comment(s):

agree Henry Schroeder
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search