Apr 30, 2006 11:34
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Wir haben Herrn M. als sehr engagierten Mitarbeiter kennen gelernt.
German to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Another sentence taken from the letter of reference I'm just translating. How would you translate "jemanden kennen lernen als"? This is another typical Geman collocation which gives me a headache.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
We found Mr. M. to be a very committed employee.
I translate lots of references. In many cases, you have to use the nearest English idiom.
Hope this helps.
Hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all very much for your most helpful suggestions."
+1
3 mins
has proven (shown himself) to be a committed employee
...one way to put it
+3
3 mins
We have come to know him as a very dedicated/committed employee
The Salisbury Post Opinion
During that time I have come to know him as an intelligent, honest, trustworthy and hard-working man who cares enough for Rowan County to take time out of ...
www.salisburypost.com/opinion/opinion.php
During that time I have come to know him as an intelligent, honest, trustworthy and hard-working man who cares enough for Rowan County to take time out of ...
www.salisburypost.com/opinion/opinion.php
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: Natural and yet close to the original
5 mins
|
agree |
Ian M-H (X)
11 mins
|
agree |
roneill
9 hrs
|
+1
3 mins
Mr. M. was ..
a very committed member of staff
sounds and natural and is, I think, sufficient. After all, you wouldn't be in a position to say that unless you had got to know him. In my view The "kennen gelernt" is just a bit of flowery language that adds nothing of any significance.
sounds and natural and is, I think, sufficient. After all, you wouldn't be in a position to say that unless you had got to know him. In my view The "kennen gelernt" is just a bit of flowery language that adds nothing of any significance.
Something went wrong...