Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
legal translator
Spanish translation:
Traductor jurídico
Added to glossary by
Soledad Liquori
Apr 17, 2006 01:30
18 yrs ago
24 viewers *
English term
legal translator
English to Spanish
Other
Law (general)
I was wondering how to translate "legal translator" into Spanish. In English, as well as in French (traducteur juridique), we specify that the translator's field of expertise is the Law. Now, in Spanish, we usually say "Traductor Público", with its equivalent in Spanish from Spain "Traductor Jurado". The problem arises since in Canada, for instance, the Traductor Público is not necessarily a legal expert, as in Argentina, Uruguay, Spain, etc., but a translator that can perfectly do general or technical translation but is certified by the Traslators Association. So, what is it? ¿Traductor especializado en Derecho? ¿Traductor jurídico? Certainly not Traductor Legal...
Thanks in advance for your help... I'm stuck here!
Thanks in advance for your help... I'm stuck here!
Proposed translations
(Spanish)
4 +14 | Traductor jurídico | Soledad Liquori |
5 +7 | traductor jurídico | sugrass |
4 +2 | trductor certificado | Rosa Maria Duenas Rios (X) |
5 +1 | Nota y propuesta | Manuel Cedeño Berrueta |
Proposed translations
+14
4 mins
Selected
Traductor jurídico
I can't think of a better option
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. Como lo que el señor hace es traducir temas jurídicos, al margen de que es miembro del Colegio de Traductores de Ontario, voy a ir con Traductor jurídico, que sería el equivalente exacto. ¡Saludos y Felices Pascuas!"
+7
5 mins
traductor jurídico
Así es como conozco la expresión:-)
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Rodriguez
1 min
|
Gracias Gaby:-)
|
|
agree |
Maria Bedoya
11 mins
|
Gracias Maria!
|
|
agree |
María José Cerdá
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Xenia Wong
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Yol
5 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
uxia90
5 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Egmont
6 hrs
|
Gracias!
|
+2
6 mins
trductor certificado
Es como yo lo traduciría, en general y para todos los países, ya que eso refleja el hecho de que está certificado por alguna organización reconocida en el ámbito de la traducción/interpetación y no surgen dudas en cuanto a qué es un traductor público, jurado o un perito traductor (así les dicen en México a los que reciben un certificado del Poder Judicial de la Federación). Al final, todos caen dentro de la categoría de traductores certificados (por alguna entidad).
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-17 01:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, quise decir traductor.
Y se me olvidó comentar que en México, al escuchar el término traducto jurídico se tenderá a pensar en un traductor especializado en Derecho.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-17 01:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, quise decir traductor.
Y se me olvidó comentar que en México, al escuchar el término traducto jurídico se tenderá a pensar en un traductor especializado en Derecho.
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Rodriguez
0 min
|
Gracias Gaby
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Coincido. Saludos.
8 mins
|
Hola Manuel, saludos y gracias.
|
+1
9 hrs
Nota y propuesta
Con respecto a mi acuerdo con la propuesta de Rosa María, quisiera aclarar lo siguiente:
Aunque no sea título oficial en ningún país, “traductor certificado” es el término más general que incluye el caso propuesto por BAmary, esto es, un traductor no necesariamente especializado en temas jurídicos pero que es competente y ha sido certificado/habilitado por alguna entidad certificadora (Poder Judicial en México, Ministerio de Relaciones Exteriores en Costa Rica, Ministerio del Interior y Justicia en Venezuela, etc.).
En Venezuela, el título oficial es “intérprete público”, pero me parece inapropiado e inexacto; “traductor jurídico” se entendería como “traductor especializado en temas jurídicos”.
“Traductor jurado”, el término que se usa en España, también sería inexacto e inapropiado en Venezuela, porque cualquier traductor competente, aunque no tenga título ni certificación oficial (particularmente en idiomas “raros”, como vasco y finlandés, por ejemplo) puede ser juramentado por el Ministerio de Justicia o por un tribunal competente para realizar una traducción o interpretación en un caso específico.
Es “traductor jurado” para ese caso específico, pero no es “traductor público”, ni “traductor certificado” ni “traductor jurídico”.
So, I would use the following translations:
traductor jurídico => legal translator (specialized in translation of legal & law-related documents)
traductor certificado => certified translator (officially qualified to translate all types of documents, including technical, legal & law-related documents)
traductor jurídico => legal translator (specialized in translation of legal & law-related documents)
“traductor jurado/juramentado” => any translator who has made an “affidavit of accuracy” with respect to a specific translation
-----
Buen comienzo de semana para todas y todos.
Manuel
Aunque no sea título oficial en ningún país, “traductor certificado” es el término más general que incluye el caso propuesto por BAmary, esto es, un traductor no necesariamente especializado en temas jurídicos pero que es competente y ha sido certificado/habilitado por alguna entidad certificadora (Poder Judicial en México, Ministerio de Relaciones Exteriores en Costa Rica, Ministerio del Interior y Justicia en Venezuela, etc.).
En Venezuela, el título oficial es “intérprete público”, pero me parece inapropiado e inexacto; “traductor jurídico” se entendería como “traductor especializado en temas jurídicos”.
“Traductor jurado”, el término que se usa en España, también sería inexacto e inapropiado en Venezuela, porque cualquier traductor competente, aunque no tenga título ni certificación oficial (particularmente en idiomas “raros”, como vasco y finlandés, por ejemplo) puede ser juramentado por el Ministerio de Justicia o por un tribunal competente para realizar una traducción o interpretación en un caso específico.
Es “traductor jurado” para ese caso específico, pero no es “traductor público”, ni “traductor certificado” ni “traductor jurídico”.
So, I would use the following translations:
traductor jurídico => legal translator (specialized in translation of legal & law-related documents)
traductor certificado => certified translator (officially qualified to translate all types of documents, including technical, legal & law-related documents)
traductor jurídico => legal translator (specialized in translation of legal & law-related documents)
“traductor jurado/juramentado” => any translator who has made an “affidavit of accuracy” with respect to a specific translation
-----
Buen comienzo de semana para todas y todos.
Manuel
Peer comment(s):
agree |
Rosa Maria Duenas Rios (X)
: Resume muy bien lo que yo traté de explicar.
2 hrs
|
¡Gracias, Rosa María!
|
Something went wrong...