Apr 13, 2006 17:48
18 yrs ago
English term
finger-wagging lectures
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Si parla dei movimenti radicali di sinistra negli anni 60:
The left-wing elders delivered **finger-wagging lectures** on how grateful the young people ought to be. These lessons demoralized an entire generation.
Il concetto è chiarissimo, ma non trovo il modo migliore di esprimerlo. Finora ho scritto "predicavano col dito al cielo", ma mi sembra un po' diverso, troppo "clericale"... grazie di qualsiasi suggerimento.
The left-wing elders delivered **finger-wagging lectures** on how grateful the young people ought to be. These lessons demoralized an entire generation.
Il concetto è chiarissimo, ma non trovo il modo migliore di esprimerlo. Finora ho scritto "predicavano col dito al cielo", ma mi sembra un po' diverso, troppo "clericale"... grazie di qualsiasi suggerimento.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
ammonivano/mettevano in guardia/rimproveravano
i giovani su quanto avrebbero dovuto essere grati...
Io me la caverei così, visto che mi pare che in Italiano non esista un corrispondente. Non è un'accusa; è come quando la mamma ti dice: " attento,non devi fare queste cose...!"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-13 19:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
Non è nemmeno un prdicozzo...E' proprio il gesto immediato che conta.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-13 20:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
"agitavano il dito in segno di rimprovrero, ammonendo i giovani..." forse così funziona meglio
Io me la caverei così, visto che mi pare che in Italiano non esista un corrispondente. Non è un'accusa; è come quando la mamma ti dice: " attento,non devi fare queste cose...!"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-13 19:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
Non è nemmeno un prdicozzo...E' proprio il gesto immediato che conta.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-13 20:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
"agitavano il dito in segno di rimprovrero, ammonendo i giovani..." forse così funziona meglio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho scelto "agitavano il dito in segno di rimprovero". Grazie a tutte!"
+4
2 mins
ramanzine
DI primo acchitto direi cosi'
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-04-13 17:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativa (ma non mi piace tanto, pero' vedi tu)...: "predicozzi".
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-04-13 17:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativa (ma non mi piace tanto, pero' vedi tu)...: "predicozzi".
Peer comment(s):
agree |
Roberto Spigarelli
48 mins
|
grazie Roberto
|
|
agree |
Laura Lucardini
1 hr
|
grazie Laura
|
|
agree |
Riccardo Schiaffino
3 hrs
|
grazie Riccardo
|
|
agree |
Marmar123
13 hrs
|
grazie!
|
+1
8 mins
English term (edited):
to deliver finger-wagging lectures
propinare discorsi bacchettando
propinavano discorsi (in alternativa alle ramanzie e ai predicozzi suggeriti da Liliana) bacchettando i giovani su quanto dovessero essere grati ecc.. ec..
quel finger-wagging mi fa pensare un po' un'ordine a bacchetta, una reprimenda da school-master...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-04-13 17:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
AAAGHHH ....a un ordine , senza apostrofo...
quel finger-wagging mi fa pensare un po' un'ordine a bacchetta, una reprimenda da school-master...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-04-13 17:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
AAAGHHH ....a un ordine , senza apostrofo...
11 mins
paternali puntando il dito
fare delle paternali puntando il dito
22 hrs
veri e propri sermoni
Mi sembrava abbastanza adeguato al testo
Buon lavoro
Buon lavoro
3 days 6 hrs
prediche ferventi/accusatorie
avrei voulto dire "prediche animate" o prediche gesticolanti..ma non penso sia italiano proprio..
Discussion