Apr 13, 2006 17:48
18 yrs ago
English term

finger-wagging lectures

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Si parla dei movimenti radicali di sinistra negli anni 60:

The left-wing elders delivered **finger-wagging lectures** on how grateful the young people ought to be. These lessons demoralized an entire generation.

Il concetto è chiarissimo, ma non trovo il modo migliore di esprimerlo. Finora ho scritto "predicavano col dito al cielo", ma mi sembra un po' diverso, troppo "clericale"... grazie di qualsiasi suggerimento.

Discussion

Lorenzo Lilli (asker) Apr 13, 2006:
è proprio quello che ho immaginato, il movimento dell'indice, per questo la mia soluzione non mi convinceva...
giogi Apr 13, 2006:
Lorenzo, sai quando si alza una mano e si ondegga il dito indice come i predidctori medievali...come un monito più che un'accusa, ma la parola italiana non ce l'ho!

Proposed translations

2 hrs
Selected

ammonivano/mettevano in guardia/rimproveravano

i giovani su quanto avrebbero dovuto essere grati...
Io me la caverei così, visto che mi pare che in Italiano non esista un corrispondente. Non è un'accusa; è come quando la mamma ti dice: " attento,non devi fare queste cose...!"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-13 19:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

Non è nemmeno un prdicozzo...E' proprio il gesto immediato che conta.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-13 20:03:42 GMT)
--------------------------------------------------


"agitavano il dito in segno di rimprovrero, ammonendo i giovani..." forse così funziona meglio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho scelto "agitavano il dito in segno di rimprovero". Grazie a tutte!"
+4
2 mins

ramanzine

DI primo acchitto direi cosi'

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-04-13 17:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativa (ma non mi piace tanto, pero' vedi tu)...: "predicozzi".

Peer comment(s):

agree Roberto Spigarelli
48 mins
grazie Roberto
agree Laura Lucardini
1 hr
grazie Laura
agree Riccardo Schiaffino
3 hrs
grazie Riccardo
agree Marmar123
13 hrs
grazie!
Something went wrong...
+1
8 mins
English term (edited): to deliver finger-wagging lectures

propinare discorsi bacchettando

propinavano discorsi (in alternativa alle ramanzie e ai predicozzi suggeriti da Liliana) bacchettando i giovani su quanto dovessero essere grati ecc.. ec..


quel finger-wagging mi fa pensare un po' un'ordine a bacchetta, una reprimenda da school-master...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-04-13 17:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

AAAGHHH ....a un ordine , senza apostrofo...
Peer comment(s):

agree Vittorio Preite : buona
16 hrs
Something went wrong...
11 mins

paternali puntando il dito

fare delle paternali puntando il dito
Something went wrong...
22 hrs

veri e propri sermoni

Mi sembrava abbastanza adeguato al testo

Buon lavoro
Something went wrong...
3 days 6 hrs

prediche ferventi/accusatorie

avrei voulto dire "prediche animate" o prediche gesticolanti..ma non penso sia italiano proprio..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search