Apr 10, 2006 02:24
18 yrs ago
Russian term
ловко перехватил
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
С этими словами стражник протянул им серебряный перстень с крупным сапфиром. Перрин уже протянул руку и хотел было взять его, но не успел. Старый торговец ловко перехватил перстень и тут же спрятал его в складках своего халата.
Dear colleagues!
Посоветуйте, please!
Торговец оказался проворнее Перрина и первым схватил перстень с ладони стражника. Как можно передать это значение “опережения”, которое в русском несет глагол “перехватил”?
Dear colleagues!
Посоветуйте, please!
Торговец оказался проворнее Перрина и первым схватил перстень с ладони стражника. Как можно передать это значение “опережения”, которое в русском несет глагол “перехватил”?
Proposed translations
(English)
4 +5 | adroitly/dextrously intercepted | GaryG |
4 +5 | snatched it away from him | Olga Cartlidge |
4 +1 | nimbly outdid him by catching... | Theodora OB |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
adroitly/dextrously intercepted
Just like in fighter aircraft:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help Gary! Thanks everybody!!!"
+5
7 mins
snatched it away from him
tak
Peer comment(s):
agree |
Aleksandr Okunev (X)
: Perrin was about to take ... when the merchant ...
2 hrs
|
Thank you, Alexandr !
|
|
agree |
Emil Tubinshlak
2 hrs
|
Thank you , Emil !
|
|
agree |
Peter Shortall
: deftly/nimbly, perhaps... I like "snatched...away from"
4 hrs
|
Thank you, Peter !
|
|
agree |
Kevin Kelly
: With Peter: "deftly snatched it from him..."
5 hrs
|
Deftly is excellent !!! ... Thank you, Kevin. If the register was different, would it have been Ok to say snapped it up ?
|
|
agree |
Crio
2 days 6 hrs
|
Thank you !
|
+1
7 hrs
nimbly outdid him by catching...
this should give the full meaning of 'перехватить'
Something went wrong...