Apr 10, 2006 02:24
18 yrs ago
Russian term

ловко перехватил

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
С этими словами стражник протянул им серебряный перстень с крупным сапфиром. Перрин уже протянул руку и хотел было взять его, но не успел. Старый торговец ловко перехватил перстень и тут же спрятал его в складках своего халата.

Dear colleagues!
Посоветуйте, please!
Торговец оказался проворнее Перрина и первым схватил перстень с ладони стражника. Как можно передать это значение “опережения”, которое в русском несет глагол “перехватил”?

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

adroitly/dextrously intercepted

Just like in fighter aircraft:-)
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
4 hrs
agree diana bb : or 'deftly intercepted'
6 hrs
agree danya
7 hrs
agree Kirill Semenov
18 hrs
agree Natalie
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help Gary! Thanks everybody!!!"
+5
7 mins

snatched it away from him

tak
Peer comment(s):

agree Aleksandr Okunev (X) : Perrin was about to take ... when the merchant ...
2 hrs
Thank you, Alexandr !
agree Emil Tubinshlak
2 hrs
Thank you , Emil !
agree Peter Shortall : deftly/nimbly, perhaps... I like "snatched...away from"
4 hrs
Thank you, Peter !
agree Kevin Kelly : With Peter: "deftly snatched it from him..."
5 hrs
Deftly is excellent !!! ... Thank you, Kevin. If the register was different, would it have been Ok to say snapped it up ?
agree Crio
2 days 6 hrs
Thank you !
Something went wrong...
+1
7 hrs

nimbly outdid him by catching...

this should give the full meaning of 'перехватить'
Peer comment(s):

agree Natalie
2 days 10 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search