Apr 8, 2006 12:09
18 yrs ago
Russian term

пропал (от любви)

Russian to English Other Journalism
Увидел - и пропал.

У меня сложился вариант "the bird was bagged". Приемлемо ли? А как ещё можно это выразить?

Discussion

Voloshka (asker) Apr 9, 2006:
Спасибо большое всем-всем-всем! Я взяла "was completely smitten", вариант Ольги.
Занесу в глоссарий позже!
Mariusz Kuklinski Apr 9, 2006:
Oops! it was a long day (2.55AM in London) - I meant "head over heels"
Mariusz Kuklinski Apr 9, 2006:
If we are to go for an ironic overtone, I would say Paul's (heels over head) would be first to choose and - without undue modesty - mine (love-struck) probably the second one
Vladimir Dubisskiy Apr 8, 2006:
to Paul: you're right, however, we have the Russian phrase and it defines the register of the English variant pretty well, and it is quite far from being 'high' and IS quite colloquial.
Vladimir Dubisskiy Apr 8, 2006:
я к тому, что в английском это, в принципе, неважно :-)
Paul Merriam Apr 8, 2006:
Of the variants proposed, Olga's is the highest register with the others being slightly colloquial. So if the high register is important, that's the one you should use.
Voloshka (asker) Apr 8, 2006:
Спасибо, Владимир, в том случае речь шла о "with her":(
Vladimir Dubisskiy Apr 8, 2006:
or /...or in love with him - as the gender of the other party has not actually been specified.
Voloshka (asker) Apr 8, 2006:
Прошу уточнения, по возможности. Прошу прощения, забыла упомянуть. У меня тут достаточно высокопарный слог. Тот, кто это всё вещает, уверен, что все обзавидовались описываемым страстям. Но вот русский вариант ничего, кроме иронии (мол, не верю я вам, друзья, те, у кого всё по-настоящему, об этом помалкивают), не вызывает.
Вариант Ольги, по-моему, подходит для высокого слога "fall desperately in love with her ". А остальные?

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

and fell desperately in love with her

tak

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-04-08 20:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

OR

was completely smitten (with her)


OR

fell completely under her spell

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-08 23:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Alexander that PROPAL is a powerful metaphor.

It denotes a very deep emotion and indicates that what

happened to the person concerned had a very powerful

influence on his life or even destiny.


Cf Bulat Okudjava :


" O, Vash prikhod kak pozharishe

Dushno y trudno dyshat ...

Nu, prokhodite pozhaluysta

Chto zh na poroghe stoyat ..."


"Pozharishe " is the word he is using, and I have used

"desperately" - which was the closest I could get.



Cf also what the main character in "Ugrum - Reka" felt for Anfisa

(Mamin - Sibiryak) and what happened to him in the end as

a result.


It is the level of intensity that brings to mind

what Rogozhin and Knyaz Myshkin felt for Nastasya

Filippovna in Dostoyevsky's "Idiot" and what Mytya Karamazov

felt for the woman he loved.


Cf also what happened to Zheltkov who was hopelessly in love with a woman he could never have: Kuprin s "Granatovyy braslet".



It is "truly, madly, deeply" ...and desperately... that stands

behind "propal" and the translation has to reflect this.



Note from asker:
Ольга! Предложите, пожалуйста, вариант со "smitten" отдельно, Вы его поместили раньше Мариуша. :)
Peer comment(s):

agree Maksym Nevzorov : Oops, you were graded already)
1 day 5 hrs
Thank you, Maksim ! Uzhe zapatentovano ! :- )) ...Smitten has been sselected by the Asker.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
11 mins

fell head over heels in love with her

"The bird was bagged" comes across as she fell head over heels in love with him.
Note from asker:
Paul, спасибо большое за комментарий к "The bird was bagged".
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : which seems not to be the case here
2 mins
agree Jack Doughty
25 mins
agree Jahongir Sidikov
1 hr
agree Natalia Gorobinskaya
2 hrs
agree Hasmik Serjanyan
2 hrs
agree Theodora OB
6 hrs
neutral Alexander Demyanov : This definitely means "fell in love" but has little to do with the original metaphoric meaning.
8 hrs
Something went wrong...
12 mins

to be gone; to turn into a goner

since he saw he knew - he was a goner
he only saw her and he was gone
just seeing her was enough to turn into a goner

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-04-08 12:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

just seeing her turned him into a goner

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-08 12:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

he saw her and he fell apart/his soul was torn apart

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-04-08 12:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

he saw her and she drove him crazy
seeing her blew his mind away
Peer comment(s):

neutral Olga Cartlidge : ...Because my answer will then be postdated !!!... RE: The asker could also try : was completely smitten (with her) OR "fell completely under her spell".
6 hrs
You never cease to amaze me) why don't you just make an added note at your post?)))
Something went wrong...
+2
5 hrs

…and fell a victim (a prey, a sacrifice) to love

По-моему, достаточно “приподнято” звучит.

In Ovid we have Narcissus, the metamorphosis of a youth who fell a victim to love of his own corporeal form. The rape of Persephone, according to the ...
www.phoenixmasonry.org/the_builder_1919_august.htm

... as she lay dead and stretched upon her bier; and he put off his armour, and arrayed himself in nuptial garments, and finally fell a sacrifice to love. ...
www.newadvent.org/fathers/0864.htm

often fell a prey to love if it should come to them afterwards. Weakness of will in the case of the lovers in this poem wrecked their ...
www.fullbooks.com/Dramatic-Romances1.html
Peer comment(s):

agree Maksym Nevzorov : классно) особенно prey
1 hr
agree Mrs Shell
4 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

got lost in love

Why not preserve the metaphor when there is a similar common expression in the target language?
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : i would definitely use 'lost' here, To Paul: i'd work from the russian phrase here, and it means ..'lost' i.e.totally lost control of himself because of the passionate feeling towards her/ 'lost' works here.
50 mins
Thank you, Vladimir.
neutral Paul Merriam : "Lost in love" comes across to me as neglecting anything else. I'm not sure it fits.
58 mins
Well it doesn't bring such a connotation to me.
neutral Mariusz Kuklinski : 656KG that is 656 000 hits in Google
7 hrs
Huh?
Something went wrong...
13 hrs

was smitten by love

1.Cupid's arrow strikes us - and we are smitten. Let's call this condition romantic love

2. "It's very disorienting to be smitten by love. Most of us want to control it and can't." "I usually run from it — whether it's romantic or friendly
Something went wrong...
13 hrs

love-struck

Love-Struck Bull Pacified by Charms of Cow

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-09 01:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

:-)
Something went wrong...
+1
15 hrs

he became mad about her

There is nothing to explain once you are in love.
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : Good point, we all were once, or twice... or thrice
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search