Apr 1, 2006 09:15
18 yrs ago
3 viewers *
French term

soudure à francs bords

French to English Tech/Engineering Metallurgy / Casting welding of pipes
I am translating a text into English that has been translated from French into Spanish and I'm not convinced that the terms used are correct, which is why I want to ask a question directly from French into English.


Indépendamment de ce qui précède, la première ***soudure à francs bords*** réalisée par chacun des soudeurs qualifiés devra être radiographiée.

Toutes les soudures seront faites à 100% de pénétration; le fond de la gorge de la ***soudure à francs bords*** devra permettre une pénétration complète. Pour les joints accessibles, l'insuffisance de pénétration pourra être corrigée par soudure intérieure; pour les joints non accessibles, elle sera un motif de rejet.

Les fêlures de tout type seront des motifs de rejet du travail de soudure.

Les épaulements de soudures dans les joints ***soudés à bords francs*** ne devront pas excéder 1,5 mm. pour les tuyauteries de 8" ou inférieures et 3 mm. pour plus grandes tuyauteries. Les épaulements excessifs, sur les joints accessibles, seront meulés.

Thanks very much in advance for your help.
Proposed translations (English)
4 butt welding
3 +1 clean edge/cut welding

Discussion

Tony M Apr 2, 2006:
... and I see no clues that differentiate it from similar native-written documents; I think any shortcomings in the way it is expressed are probably more to do with the fact that it may have been written by an engineer, not a technical writer!
Tony M Apr 2, 2006:
Nikki, clearly, I'm no real judge, not being a native speaker of FR; however, what I can say is that the style of writing appears to conform to the kinds of documents I very often encounter, ...
Nikki Graham (asker) Apr 2, 2006:
If anybody is still looking at this question is the text "good" French, or is it possible that this is a translation too?
Conor McAuley Apr 1, 2006:
Ah...makes sense now! Thanks.
Nikki Graham (asker) Apr 1, 2006:
As I said my assignment is to translate a text from Spanish into English. However, it has been translated from French into Spanish first and I have a copy because I asked for it so that I could refer to it if in any doubt. It makes more sense to ask any questions directly from the French text in case the translator has made a mistake.
Conor McAuley Apr 1, 2006:
???
Nikki Graham (asker) Apr 1, 2006:
Thanks Conor As I do not translate from French into any language, I do not actually have any French dictionaries at all!
Conor McAuley Apr 1, 2006:
GDT = www.granddictionnaire.com
Great resource, not always 100% reliable though. Watch out for Canadian French translations.
BTW no listing for your term in the Routledge Fr>En Tech Dict (another excellent resource, expensive but a great investment.
Nikki Graham (asker) Apr 1, 2006:
Found this soudure bout à bout à bords francs, soudure bout à bout à bords chanfreinés

As far as I am aware, soudure bout à bout is butt welding and the bords francs bit must means something else
Nikki Graham (asker) Apr 1, 2006:
butt welding The Eurodicautom has butt welding too, but I wasn't overwhelming convinced. What is the GDT inter alia?

Proposed translations

8 mins
Selected

butt welding

See GDT inter alia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-01 10:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it IS butt welding, but a special subset of it, i.e. as you say, with chamfered edges --- the ends of the pipes butt up, but to make room for the weld filler metal (i.e. to avoid having it proud on the surface), a V is chamfered onto the mating ends of the pipes, hence why you can then grind the weld bead down to a small protusion.

So you could say 'chamfered butt welding', but as it is made perfectly clear by the rest of your context, there is no actual need to specify it in full like this; anyone who knows the subject will automatically follow
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you both for your help. Sorry to take so long to grade, but I am only now completing the project."
+1
12 mins

clean edge/cut welding

=
Peer comment(s):

neutral Tony M : Sadly none of these gets any (relevant) Ghits that I can find, suggesting that they may not be standard terminology
59 mins
agree La Classe
3 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search