Glossary entry

English term or phrase:

Get a life

Italian translation:

cambia vita!/svegliati!/fatti furbo!

Added to glossary by Giordano
Mar 30, 2006 03:00
18 yrs ago
English term

Get a life

Non-PRO English to Italian Tech/Engineering Slang colloquial
a common english expression - can you suggest an italian equivalent!?

Thanks

(NB: for non PRO questions i usually award only 2 points!)

Discussion

Giordano (asker) Mar 30, 2006:
Yes, sorry, i didnt explain the context. But that's because there really isn't much of one there. I have a list of short expressions which the users of the software can insert from a pre-made list. Other expressions are "good luck", "no problem", "I don't want to talk about it" etc.... One of these is, appunto, "get a life" -

Thanks for all your input!
carla melis Mar 30, 2006:
scusate...:
Get a life!

Definition: Don't worry about such stupid, or petty things

Come on. Get a life! Go out and have some fun.
I wish Janet would get a life. She's always complaining about nothing.

carla melis Mar 30, 2006:
non azzardo una traduzione perchè come dicono gli altri ci vorrebbe il contesto specifico, comunque io l'ho sentito spesso usato come in questo caso:
Get a life!

Definition: Don't worry about such stupid, or petty things

Come on. Get a life! Go
Andrea Re Mar 30, 2006:
D'accordo con Roberta. Si può tradurre in cento modi diversi a seconda dal contesto.
RB Translations Mar 30, 2006:
Non potresti dare un po' di contesto? Secondo me questa espressione si può tradurre solo vedendo cosa c'è prima, è decisamente molto anglossassone e bisognerebbe vedere di trovare un equivalente cercando di staccarsi dall'inglese. My 2 cents.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

cambia vita!/svegliati!/fatti furbo!

Da dizionario (Hoepli)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-30 06:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Un altro dizionario (Oxford-Paravia) lo traduce con: lasciami vivere!
Peer comment(s):

agree Liliana Roman-Hamilton : si' concordo con la tua versione che mi pare piu' vicina alla spiegazione data da Giordano. Get a life=svegliati/cambia vita
17 hrs
Grazie Liliana!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you everyone - this was a tough one imo"
2 hrs

fatti una vita tua

anche nel senso di "svagati, divertiti, non pensare solo a lui/lei oppure al lavoro oppure ai soldi ecc. ecc."

ti prego, fatti una vita tua, esci con gli amici, Cerca di Non dipendere affettivamente troppo da Lui. io, dalla mia, ho che essendo sposata, ...
forum.alfemminile.com/forum/infidel/ __f12396_infidel-Voi-che-ne-pensate.html - 55k - Risultati supplementari - Copia cache - Pagine simili
raffaella

--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-30 05:21:09 (GMT)
--------------------------------------------------

in alternativa: vivi la tua vita
Something went wrong...
+1
5 hrs

ma vivi un po'!

solo un'altra alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-30 08:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

oppure vivi un po' di più!
Peer comment(s):

agree Laura Lucardini
3 hrs
grazie!
Something went wrong...
15 hrs

goditi la vita

.
Something went wrong...
+1
21 hrs

Ma piantala...

Visto che non c'è contesto bisogna andare un po' a naso. Nella mia esperienza di solito Get a life! è un'espressione di stizza, che si rivolge a qualcuno per dirgli di tagliare corto perché quello che sta facendo non è molto apprezzato.
Quindi se dovessi scegliere al buio metterei qualcosa sulla falsa riga di:
Ma piantala.. Non rompere...
Oppure, lo potresti interpretare come un bell'insulto. Se ti dico "Get a life" ti sto dicendo che sei un perdente.
Cmq io cercherei di scoprire qualcosa di più, perché azzardando una traduzione potresti prendere un bel granchio.
Buona fortuna
Peer comment(s):

agree carla melis : ecco, io non trovavo le parole per spiegarlo, ma Roberta e poi rfmoon dicono esattamente quello che per me è l'uso più comune dell'espressione. Ciao!
5 hrs
Something went wrong...
+2
1 day 1 hr

ma vai/ma stai zitto

get a life..di solito e' una frase di disprezzo usata per stare far azzittare qualcuno che spettegola o si occupa troppo dei fatti altrui..fatti i cavoli tuoi (il peggio di "cavoli" sarebbe l'equivalente esatto in italiano).

Anche potrebbe essere usato (molto raramente) in colloqui "fini" per indicare che la persona e' annoiata e deve trovarsi un hobby col quale far passare il tempo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-31 04:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I noticed you asked in english and I should have replied as such. Wanted to tell you that the expression per se it quite vulgar in italian and a nice way to skirt the issue may be to tell some one to shut up by using the slang imperative form of the verb "tacere" or the imperative form of the verb "andare" in the sense of "go away".
In more colloquial form,( and meant in a nicer way than get a hobby, are you bored) could be "sei annoiato?"
Peer comment(s):

agree carla melis : vedi sopra...
2 hrs
agree PokerYoda : concordo 100%
29 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search