Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Get a life
Italian translation:
cambia vita!/svegliati!/fatti furbo!
Added to glossary by
Giordano
Mar 30, 2006 03:00
18 yrs ago
English term
Get a life
Non-PRO
English to Italian
Tech/Engineering
Slang
colloquial
a common english expression - can you suggest an italian equivalent!?
Thanks
(NB: for non PRO questions i usually award only 2 points!)
Thanks
(NB: for non PRO questions i usually award only 2 points!)
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
cambia vita!/svegliati!/fatti furbo!
Da dizionario (Hoepli)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-30 06:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Un altro dizionario (Oxford-Paravia) lo traduce con: lasciami vivere!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-30 06:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
Un altro dizionario (Oxford-Paravia) lo traduce con: lasciami vivere!
Peer comment(s):
agree |
Liliana Roman-Hamilton
: si' concordo con la tua versione che mi pare piu' vicina alla spiegazione data da Giordano. Get a life=svegliati/cambia vita
17 hrs
|
Grazie Liliana!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you everyone - this was a tough one imo"
2 hrs
fatti una vita tua
anche nel senso di "svagati, divertiti, non pensare solo a lui/lei oppure al lavoro oppure ai soldi ecc. ecc."
ti prego, fatti una vita tua, esci con gli amici, Cerca di Non dipendere affettivamente troppo da Lui. io, dalla mia, ho che essendo sposata, ...
forum.alfemminile.com/forum/infidel/ __f12396_infidel-Voi-che-ne-pensate.html - 55k - Risultati supplementari - Copia cache - Pagine simili
raffaella
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-30 05:21:09 (GMT)
--------------------------------------------------
in alternativa: vivi la tua vita
ti prego, fatti una vita tua, esci con gli amici, Cerca di Non dipendere affettivamente troppo da Lui. io, dalla mia, ho che essendo sposata, ...
forum.alfemminile.com/forum/infidel/ __f12396_infidel-Voi-che-ne-pensate.html - 55k - Risultati supplementari - Copia cache - Pagine simili
raffaella
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-30 05:21:09 (GMT)
--------------------------------------------------
in alternativa: vivi la tua vita
+1
5 hrs
ma vivi un po'!
solo un'altra alternativa.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-30 08:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
oppure vivi un po' di più!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-30 08:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
oppure vivi un po' di più!
15 hrs
goditi la vita
.
+1
21 hrs
Ma piantala...
Visto che non c'è contesto bisogna andare un po' a naso. Nella mia esperienza di solito Get a life! è un'espressione di stizza, che si rivolge a qualcuno per dirgli di tagliare corto perché quello che sta facendo non è molto apprezzato.
Quindi se dovessi scegliere al buio metterei qualcosa sulla falsa riga di:
Ma piantala.. Non rompere...
Oppure, lo potresti interpretare come un bell'insulto. Se ti dico "Get a life" ti sto dicendo che sei un perdente.
Cmq io cercherei di scoprire qualcosa di più, perché azzardando una traduzione potresti prendere un bel granchio.
Buona fortuna
Quindi se dovessi scegliere al buio metterei qualcosa sulla falsa riga di:
Ma piantala.. Non rompere...
Oppure, lo potresti interpretare come un bell'insulto. Se ti dico "Get a life" ti sto dicendo che sei un perdente.
Cmq io cercherei di scoprire qualcosa di più, perché azzardando una traduzione potresti prendere un bel granchio.
Buona fortuna
Peer comment(s):
agree |
carla melis
: ecco, io non trovavo le parole per spiegarlo, ma Roberta e poi rfmoon dicono esattamente quello che per me è l'uso più comune dell'espressione. Ciao!
5 hrs
|
+2
1 day 1 hr
ma vai/ma stai zitto
get a life..di solito e' una frase di disprezzo usata per stare far azzittare qualcuno che spettegola o si occupa troppo dei fatti altrui..fatti i cavoli tuoi (il peggio di "cavoli" sarebbe l'equivalente esatto in italiano).
Anche potrebbe essere usato (molto raramente) in colloqui "fini" per indicare che la persona e' annoiata e deve trovarsi un hobby col quale far passare il tempo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-31 04:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry I noticed you asked in english and I should have replied as such. Wanted to tell you that the expression per se it quite vulgar in italian and a nice way to skirt the issue may be to tell some one to shut up by using the slang imperative form of the verb "tacere" or the imperative form of the verb "andare" in the sense of "go away".
In more colloquial form,( and meant in a nicer way than get a hobby, are you bored) could be "sei annoiato?"
Anche potrebbe essere usato (molto raramente) in colloqui "fini" per indicare che la persona e' annoiata e deve trovarsi un hobby col quale far passare il tempo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-31 04:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry I noticed you asked in english and I should have replied as such. Wanted to tell you that the expression per se it quite vulgar in italian and a nice way to skirt the issue may be to tell some one to shut up by using the slang imperative form of the verb "tacere" or the imperative form of the verb "andare" in the sense of "go away".
In more colloquial form,( and meant in a nicer way than get a hobby, are you bored) could be "sei annoiato?"
Discussion
Thanks for all your input!
Get a life!
Definition: Don't worry about such stupid, or petty things
Come on. Get a life! Go out and have some fun.
I wish Janet would get a life. She's always complaining about nothing.
Get a life!
Definition: Don't worry about such stupid, or petty things
Come on. Get a life! Go