Mar 29, 2006 21:31
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Untranslatable Murphy's Law

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Gourd’s Axiom: A meeting is an event at which the minutes are kept and the hours are lost. I see no way to traslate this into Spanish. It could be explained of course, but the funny effect would be lost. I post this as a challenge for minds more creative than my own. Please excuse me if I only give points to a clear and funny translation.

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

Una junta es un evento en el cual se cuidan los minutos y se pierden horas.

Una junta es un evento en el cual se cuidan los minutos y se pierden horas.
Peer comment(s):

agree Manuel Martín-Iguacel : me parece muy acertda mi querido colega, se pueden variar palabras, pero la idea es muy acertada. Quizá añadir "las" a horas por lo de la simetría...
3 mins
Muy amable, Miguel :) que tengas una buena tarde
agree Gabriela Rodriguez : Saludos!!!!
24 mins
Grazie tante, bella :)
agree Monika Jakacka Márquez : estupendo
27 mins
Merci beaucoup :)
agree María Teresa Taylor Oliver : El problema es que "minutes" en inglés es tanto "minutos" de tiempo, como las "minutas" de una reunión. Por eso se pierde una parte...|| Hmm.... quizá. ¿O mejor se "guardan"? De veras que está difícil, ¿eh? :(
47 mins
Cierto, es un juego de palabras. ¿Te agradamás como "....se cuidan las minutas y se pierden las horas?
agree Marsha Wilkie : De acuerdo con la opción 'las minutas'.
4 hrs
Merci, Marsha.
agree Mer286 : no es fácil, pero es la opción que mejor me suena.
5 hrs
Gracias, amable colega. :) salu2 a Argentina
agree cameliaim
11 hrs
Muchas gracias, señorita :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

It would cost you 25 dollars

Hello Harald.

I have a good one, IMHO, but it will cost you 25 dollars.

Let me know.
Something went wrong...
53 mins

Una reunión es un evento en el que se controlan los minutos y se pierden las horas.

Declined
Not funny but ...
Something went wrong...
Comment: "As good a translation as possible, but the witty effect from the play on words 'llevar las minutas' / 'conservar los minutos' is lost. I advised the client to substitute this for another one from a previous edition."
52 mins

*Ver*

Un/a reunión/cita/encuentro es un acontecimiento en el que los minutos se conservan y las horas se pierden/en el que los minutos se van y las horas quedan.

My five cents:-)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-03-29 22:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops! I noticed my second choice is wrong - it should be read as "en el que los minutos quedan y las horas se van".

Salu2!
Something went wrong...
4 hrs

"Una reunión es un hecho en el que se aprovechan los minutos y se pierden las horas".

Entrego la traducción existente en la red, pues lógicamente estas leyes han sido traducidas previamente y tienen un significado enraizado.

Una reunión es un hecho en el que se aprovechan los minutos y se pierden las horas. (Axioma de Gourd)

En el enlace están las Leyes de Murphy con su traduccón tradicional.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search