Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ГУВД
English translation:
Main Directorate of Internal Affairs
Added to glossary by
kanga
Mar 23, 2006 08:55
18 yrs ago
2 viewers *
Russian term
ГУВД
Russian to English
Other
Government / Politics
Вид на жительство выдан УВИР ГУВД г. Москвы (при переводе документа на анг. яз).
Proposed translations
(English)
5 +3 | Main Directorate of Internal Affairs | GaryG |
5 +1 | PVU GUVD of Moscow | Inna (X) |
4 | Central Directorate of Internal Affairs | Simon Hollingsworth |
3 | Moscow Main Interior Department | Kirill Semenov |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Main Directorate of Internal Affairs
как переводится органами американского правительства; соответственно "управление" = department
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
6 mins
Moscow Main Interior Department
общ. Главное управление внутренних дел г. Москвы Moscow Main Interior Department (Moscow GUVD nyasnaya)
общ. ГУВД Главное управление внутренних дел Main Department of Internal Affairs (Наталья Шаврина)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-03-23 09:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru
общ. ГУВД Главное управление внутренних дел Main Department of Internal Affairs (Наталья Шаврина)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-03-23 09:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.multitran.ru
Peer comment(s):
agree |
Vlad Pogosyan
20 mins
|
disagree |
James Fite
: in this case, otdel would be 'department,' upravleniye should be 'directorate.' -- There is nothing unreasonable about this statement. No need to be so sensitive Kirill. I mean no disrespect. I just disagree with your translation.
6 hrs
|
it the same as ЩВДб please be reasonable + You agreed with another answer than you disagreed with this one. I just think you're one of the `passengers' passing by. + Sure, but you as easily agreed with me in another question. Both are basically the sa
|
6 mins
Central Directorate of Internal Affairs
When translating an official document, I would insert GUVD with a translator's note to explain what the abbreviation stands for.
You can use 'of Internal Affairs' or 'of the Interior Ministry'
You can use 'of Internal Affairs' or 'of the Interior Ministry'
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
3 mins
|
Thank you, Jack
|
|
disagree |
GaryG
: There are центральные управления elsewhere, such as in the Ministry of Defense; how would you thanslate them then?
18 hrs
|
+1
10 hrs
PVU GUVD of Moscow
Из опыта работы с юридическими документами.
Официальным перевод можно было бы рассматривать официальную английскую версию самого вышеуказанного органа г.Москвы. Такового нет. Поэтому можно использовать несколько версий других официальных органов, которые имеют англоязычные тексты, и в которых упоминается данная аббревиатура. Обычно используются такие названия для ГУВД г.Москвы:
1. The Central Directorate of Internal Affairs of Moscow
2. Moscow Main Interior Department
3.Municipal Department of Internal Affairs
4. Internal Affair Administrative Board
Юридические фирмы обычно используют первый вариант, который был уже упомянут другим переводчиком.
Официальным перевод можно было бы рассматривать официальную английскую версию самого вышеуказанного органа г.Москвы. Такового нет. Поэтому можно использовать несколько версий других официальных органов, которые имеют англоязычные тексты, и в которых упоминается данная аббревиатура. Обычно используются такие названия для ГУВД г.Москвы:
1. The Central Directorate of Internal Affairs of Moscow
2. Moscow Main Interior Department
3.Municipal Department of Internal Affairs
4. Internal Affair Administrative Board
Юридические фирмы обычно используют первый вариант, который был уже упомянут другим переводчиком.
Something went wrong...