Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausschreibungstext
French translation:
texte pour appel d'offres
Added to glossary by
Maya Jurt
Mar 11, 2006 08:31
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Ausschreibungstext
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Tout le contexte :
"Wir schlagen Ihnen folgenden Ausschreibungstext für Raumfugen Typ RE vor:
• wasserdichte Übergangskonstruktion aus Stahl mit Verankerung aus olymerbeton entsprechend statischen und konstruktiven Erfordernissen nach Zeichnung einbauen; Einbau erfolgt auf gesamter Überbaubreite"
Merci!!
"Wir schlagen Ihnen folgenden Ausschreibungstext für Raumfugen Typ RE vor:
• wasserdichte Übergangskonstruktion aus Stahl mit Verankerung aus olymerbeton entsprechend statischen und konstruktiven Erfordernissen nach Zeichnung einbauen; Einbau erfolgt auf gesamter Überbaubreite"
Merci!!
Proposed translations
(French)
4 +6 | texte pour appel d'offres | Maya Jurt |
3 +1 | texte de soumission | lorette |
2 -1 | libellé pour le cahier de charges | Tradesca (X) |
Proposed translations
+6
22 mins
Selected
texte pour appel d'offres
ou mise en adjudication (mais appel d'offres est plus courant)
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
1 hr
|
agree |
lorette
: texte de l' / d'appel d'offres
1 hr
|
disagree |
Tradesca (X)
: Ein solcher Text steht garantiert nicht im "appel d'offres", das ist ja genau Marions Problem. Zur Ausschreibung gehört ein Lastenheft und in dem werden die technischen Details spezifiziert, nicht im eigentlichen Text des "appel d'offres".
1 hr
|
????? Ich denke nicht, dass ein Übersetzer eigenmächtig "Ausschreibungstext" in "Lastenheft" verwandeln darf. Da müsste wohl beim Kunden erst nachgefragt werden. Und "Auschreibungstext" = "cahier des charges" im Proz-Glossar, das macht sich nicht gut!
|
|
agree |
Artur Heinrich
: Man muss Ingenieuren eine gewisse Großzügigkeit beim Umgang mit der Sprache zugestehen. Ob "appel d'offre" oder "cahier de charges" ist hier unerheblich. Wenn man die Zeit für solche Übungen hat ("KundeN fragen").
3 hrs
|
Bestimmt. Aber es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, zu entscheiden. Kunde fragen!!!!
|
|
agree |
Sylvain Leray
: würde ich hier auf jeden Fall auch so übersetzen, ja. Und mit Lorette : texte de l'appel d'offres/d'appel d'offres
3 hrs
|
agree |
tradall
: libellé de l'appel d'offres (glossaire perso)
3 hrs
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: c'est ce que je comprends aussi.
1 day 2 hrs
|
agree |
René VINCHON (X)
2 days 24 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Après vérification avec le client, c'est bien cette traduction qu'il utilise déjà. Merci!"
+1
2 hrs
texte de soumission
PDF] Ausschreibungstext wasserlose UrinaleFormat de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Texte de soumission pour l’urinoir URIDAN (sans eau de rinçage). Pos. 01. Système d’urinoirs pour hommes fonctionnant sans eau de rinçage, coques en fibre ...
www.uridanromandie.ch/uridan_soumission.pdf - Pages similaires
Soumission porte coulissante 2 vantauxTexte de soumission. Installation de porte coulissante à 2 vantaux Gilgen SLM swing-out passage de fuite/ouverture de transport Largeur de passage libre . ...
www.kaba-france.com/html/ soumissions/portecouli2vantaux_SLM.htm - 6k - En cache - Pages similaires
Texte de soumission pour l’urinoir URIDAN (sans eau de rinçage). Pos. 01. Système d’urinoirs pour hommes fonctionnant sans eau de rinçage, coques en fibre ...
www.uridanromandie.ch/uridan_soumission.pdf - Pages similaires
Soumission porte coulissante 2 vantauxTexte de soumission. Installation de porte coulissante à 2 vantaux Gilgen SLM swing-out passage de fuite/ouverture de transport Largeur de passage libre . ...
www.kaba-france.com/html/ soumissions/portecouli2vantaux_SLM.htm - 6k - En cache - Pages similaires
Peer comment(s):
agree |
Maya Jurt
: une autre possibilité, mais attention, c'est du français de Suisse
22 mins
|
-1
32 mins
libellé pour le cahier de charges
Nous vous proposons le libéllé suivant pour le cahier de charge concernant les [Raumfugen Typ RE].
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-03-11 09:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
"charges" auch im Text
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-11 10:52:36 GMT)
--------------------------------------------------
Für mich geht es hier ganz offensichtlich um einen Text, der im Rahmen einer Ausschreibung in ein Lastenheft aufgenommen werden soll.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-11 12:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kämpfe mal wieder gegen Windmühlen. Macht nichts! Generell gibt es nichts Schlimmeres als wörtliche Übersetzungen ohne Sinn und Verstand. Dann kann man auch gleich Maschinenübersetzungen nehmen. Zu dem Thema gäbe es noch eine Menge mehr zu sagen ....
In diesem konkreten Fall bin ich mit Artur einig, dass es letzten Endes nicht so tragisch ist, was man nimmt. Ausgelöst hat diese Debatte Maya mit ihrem etwas übereifrigen Widerspruch. Andernfalls hätten die Vorschläge ganz einträchtig nebeneinander stehen können.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-11 12:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
Dass sich ganz bestimmte Leute immer bemüßigt fühlen, ganz bestimmten anderen Leuten Zuspruch zu geben, ohne überhaupt genau zu lesen, um was es geht, ist ein anderes Problem in diesem Forum.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-13 10:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
Zu den Bemerkungen oben.
Leben und leben lassen, und fair miteinander umgehen: Nichts lieber als das. Es gibt auch Teilnehmer hier, die das beispielhaft tun, Gott sei Dank.
Ein Kampf gegen Windmühlen zahlt sich per Definition nicht aus. Das Schöne daran für mich: Er muss es auch nicht. Genau deshalb nehme ich mir die Freiheit, Missstände offen anzusprechen, die vor allem diejenigen treffen, die es sich nicht leisten können, den Finger in die Wunde zu legen, weil sie befürchten müssen, dass ihnen dann nicht mehr geholfen wird.
Mir macht die Teilnahme an diesem Forum unheimlich viel Spaß, jede Frage ist eine Herausforderung und ich lerne selbst am meisten dabei. Ich würde gerne noch ein bisschen weiter in Frieden und Freundschaft mitmachen, ohne dabei das Gefühl zu haben, dass mit zweierlei Mass gemessen wird. Mehr nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-03-11 09:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
"charges" auch im Text
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-11 10:52:36 GMT)
--------------------------------------------------
Für mich geht es hier ganz offensichtlich um einen Text, der im Rahmen einer Ausschreibung in ein Lastenheft aufgenommen werden soll.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-11 12:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kämpfe mal wieder gegen Windmühlen. Macht nichts! Generell gibt es nichts Schlimmeres als wörtliche Übersetzungen ohne Sinn und Verstand. Dann kann man auch gleich Maschinenübersetzungen nehmen. Zu dem Thema gäbe es noch eine Menge mehr zu sagen ....
In diesem konkreten Fall bin ich mit Artur einig, dass es letzten Endes nicht so tragisch ist, was man nimmt. Ausgelöst hat diese Debatte Maya mit ihrem etwas übereifrigen Widerspruch. Andernfalls hätten die Vorschläge ganz einträchtig nebeneinander stehen können.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-11 12:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
Dass sich ganz bestimmte Leute immer bemüßigt fühlen, ganz bestimmten anderen Leuten Zuspruch zu geben, ohne überhaupt genau zu lesen, um was es geht, ist ein anderes Problem in diesem Forum.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-13 10:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
Zu den Bemerkungen oben.
Leben und leben lassen, und fair miteinander umgehen: Nichts lieber als das. Es gibt auch Teilnehmer hier, die das beispielhaft tun, Gott sei Dank.
Ein Kampf gegen Windmühlen zahlt sich per Definition nicht aus. Das Schöne daran für mich: Er muss es auch nicht. Genau deshalb nehme ich mir die Freiheit, Missstände offen anzusprechen, die vor allem diejenigen treffen, die es sich nicht leisten können, den Finger in die Wunde zu legen, weil sie befürchten müssen, dass ihnen dann nicht mehr geholfen wird.
Mir macht die Teilnahme an diesem Forum unheimlich viel Spaß, jede Frage ist eine Herausforderung und ich lerne selbst am meisten dabei. Ich würde gerne noch ein bisschen weiter in Frieden und Freundschaft mitmachen, ohne dabei das Gefühl zu haben, dass mit zweierlei Mass gemessen wird. Mehr nicht.
Peer comment(s):
disagree |
Maya Jurt
: "cahier DES charges" correspond à "Pflichtenheft", ce n'est pas la même chose.
1 hr
|
Aber genau das ist m.E. hier gemeint!
|
|
agree |
Artur Heinrich
: Man muss Ingenieuren eine gewisse Großzügigkeit beim Umgang mit der Sprache zugestehen. Ob "appel d'offre" oder "cahier de charges" ist hier unerheblich.
2 hrs
|
Danke, aber mich schockt im Französischen "appel d'offre" mehr als im Deutschen "Ausschreibung".
|
|
neutral |
Sylvain Leray
: Pas la peine de s'en prendre à des "ganz bestimmte Leute"... j'ai approuvé la réponse de Maya car la notion de "texte d'appel d'offres" n'est pas fausse dans ce contexte : le texte donné est proposé en réponse à un appel d'offres, point final.
6 hrs
|
Interessant, dass du dich angesprochen fühlst ....
|
|
disagree |
René VINCHON (X)
: pour des questions d'allemand en français, la moindre des politesses serait d'écrire en français.
2 days 13 mins
|
Das sollte man in einem solchen Forum doch jedem selbst überlassen. Man kann dabei nur dazu lernen.
|
Discussion
@Maya: Du hast Recht, ich ziehe mein "übereifrig" zurück.