Feb 14, 2006 04:50
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Pepsi brings your ancestors back from the grave
English to Chinese
Marketing
Advertising / Public Relations
Chinese advertising campaign
I need the ACTUAL, EXACT Chinese version of this ad campaign as run briefly by Pepsi. Apparently Pepsi's English original was "Come alive with the Pepsi Generation." But when translated, they may have used the term 复活 or something similar, which is the term used to describe Jesus's resurrection. I want to use it in a class on translation as an example of a screw-up, i.e., where the translator was unaware of the meaning of a term among some of the audience (for example, Chinese christians).
I do NOT want a translation you create. I need the original. Many thanks!
I do NOT want a translation you create. I need the original. Many thanks!
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
與百事可樂一同活過來
I hope this link can help you.将就一下吧。:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-14 07:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
萧宏池-->萧洪驰 in your profile.
I'm very glad to meeting you!
用中国话讲:今天总算见着活的了!幸会!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-14 07:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
萧宏池-->萧洪驰 in your profile.
I'm very glad to meeting you!
用中国话讲:今天总算见着活的了!幸会!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Just what I was looking for. Many thanks!"
1 hr
FYI
Below is what I found out on the Net, but I'm not sure that it is be the original version.
ET书架[ 繁体 ]
但却因为行销错误及文化鸿沟,被误翻成「百事可乐将使你的祖先起死回生。」错误已
造成,一直到今天,即使百事可乐动员许多亚洲大明星来集体代言,在亚洲,百事可乐仍然
很难与可口可乐完全平起平坐。 品牌知名度高,并不代表推出各种不同的产品,或每一档 ...
www.ettoday.com/2005/10/26/11086-1857756.htm
ET书架[ 繁体 ]
但却因为行销错误及文化鸿沟,被误翻成「百事可乐将使你的祖先起死回生。」错误已
造成,一直到今天,即使百事可乐动员许多亚洲大明星来集体代言,在亚洲,百事可乐仍然
很难与可口可乐完全平起平坐。 品牌知名度高,并不代表推出各种不同的产品,或每一档 ...
www.ettoday.com/2005/10/26/11086-1857756.htm
3 hrs
百事可乐让你快活
百事可乐让你快活(好像有点韵味!!! 双关语:快乐和活起/过来,精神的/身体的,只能心领神会了......)
Discussion