Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ausspindeln
French translation:
perçage de trous profonds
Added to glossary by
Anne LJ
Feb 8, 2006 08:51
18 yrs ago
3 viewers *
German term
ausspindeln
German to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Dieses Bearbeitungszentrum eignet sich zum
fräsen,bohren,gewinden,zentrieren,reiben und *ausspindeln* von Metallwerkstoffen.
(fraisage, perçage, filetage, centrage, alésage et ???)
Quelqu'un a-t-il une brillante idée? Un grand merci d'avance.
fräsen,bohren,gewinden,zentrieren,reiben und *ausspindeln* von Metallwerkstoffen.
(fraisage, perçage, filetage, centrage, alésage et ???)
Quelqu'un a-t-il une brillante idée? Un grand merci d'avance.
Proposed translations
(French)
5 +2 | perçage de trous profonds | René VINCHON (X) |
3 +1 | alésage | Jutta Deichselberger |
4 | surfaçage (et j'aurais mis rabotage pour "reiben") | tradall |
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
perçage de trous profonds
Un "Spindelbohrer" (en anglais "gun driller") est un foret (ou mèche) à canon, ou encore à goujures droites. Il sert exclusivement à percer des trous profonds. L'opération correspondante "Aussspindeln" (en anglais "gun drilling") s'appelle donc ainsi.
Sources: 1) Dictionnaire technique illustré des outils coupants pour l'usinage des métaux. 2) GDT
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-08 10:10:58 (GMT)
--------------------------------------------------
def: à mon avis oui. En fait il y a deux outils principaux pour percer des trous profonds, le foret à canon (ou à goujures droites) et le foret hélicoïdal (Tieflochspiralbohrer). Quand les allemands parlent de Tieflochbohrer, je crois qu\'ils pensent plutôt au Spiralbohrer, sans en être certain. De toute façon, pour la présente question, la précision n\'est à mon avis pas nécessaire.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-08 10:36:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Anne: comme l\'indique Jutta, \"Reiben\" n\'a rien à avoir avec la rectification. En fait, si tu n\'as pas plus d\'indications et comme les termes employés dans ta phrase sont très généraux, le mieux serait à mon avis de regrouper \"reiben\" et \"ausspindeln\" en \"alésage\", puisqu\'il s\'agit en fait de deux procédés différents d\'alésage, et qu\'alésage se situe sur le même plan que les autres opérations citées. On pourrait même certainement dire \"alésage de précision\", pour un centre d\'usinage.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-08 10:37:56 (GMT)
--------------------------------------------------
je voulais préciser \"de deux procédés différents d\'usinage, utilisant des outils différents, comme le souligne Def\"
Sources: 1) Dictionnaire technique illustré des outils coupants pour l'usinage des métaux. 2) GDT
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-08 10:10:58 (GMT)
--------------------------------------------------
def: à mon avis oui. En fait il y a deux outils principaux pour percer des trous profonds, le foret à canon (ou à goujures droites) et le foret hélicoïdal (Tieflochspiralbohrer). Quand les allemands parlent de Tieflochbohrer, je crois qu\'ils pensent plutôt au Spiralbohrer, sans en être certain. De toute façon, pour la présente question, la précision n\'est à mon avis pas nécessaire.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-08 10:36:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Anne: comme l\'indique Jutta, \"Reiben\" n\'a rien à avoir avec la rectification. En fait, si tu n\'as pas plus d\'indications et comme les termes employés dans ta phrase sont très généraux, le mieux serait à mon avis de regrouper \"reiben\" et \"ausspindeln\" en \"alésage\", puisqu\'il s\'agit en fait de deux procédés différents d\'alésage, et qu\'alésage se situe sur le même plan que les autres opérations citées. On pourrait même certainement dire \"alésage de précision\", pour un centre d\'usinage.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-08 10:37:56 (GMT)
--------------------------------------------------
je voulais préciser \"de deux procédés différents d\'usinage, utilisant des outils différents, comme le souligne Def\"
Peer comment(s):
agree |
def
: oui, je pense que ça serait une bonne solution ici (surtout pas rectification). Les procédés d'usinage sont en effet souvent difficiles à traduire, car + précis en all.; de plus le vocab. all. est, contrairement au français, fonction de l'outil utilisé
59 mins
|
agree |
Sylvain Leray
: après avoir tout lu et relu et consulté mon "guide de l'usinage", j'opte pour "perçage de précision", mais c'est vrai que l'allemand est très vague
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci infiniment"
+1
21 mins
alésage
Lt. dem folgenden Link heißt ausspindeln auf Englisch to bore out
http://www.fachlexika.de/technik/mechatronik/mechatronik_de....
Das grand dictionnaire gibt dafür wie folgt an:
Domaine(s) : - metalworking
metal boring
anglais
français
bore, to
aléser v.
Définition :
Piercing a hole with a twist drill, reamer or cutting tool.
To bring a hole to size or finish required, by internal turning (not to pierce a hole in the first instance, though sometimes so misused).
Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
drill, to
perforate, to
bore out, to
ream, to
punch, to
Vielleicht solltest du für Reiben einen anderen Begriff verwenden...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-08 09:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hoffmann-group.com/download/de/zerspanungshandbuc...
Zerspanungshandbuch (in Punkt 6.1 geht es u.a. ums Ausspindeln)
Ob's aber wirklich hilft...?
http://www.fachlexika.de/technik/mechatronik/mechatronik_de....
Das grand dictionnaire gibt dafür wie folgt an:
Domaine(s) : - metalworking
metal boring
anglais
français
bore, to
aléser v.
Définition :
Piercing a hole with a twist drill, reamer or cutting tool.
To bring a hole to size or finish required, by internal turning (not to pierce a hole in the first instance, though sometimes so misused).
Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
drill, to
perforate, to
bore out, to
ream, to
punch, to
Vielleicht solltest du für Reiben einen anderen Begriff verwenden...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-08 09:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hoffmann-group.com/download/de/zerspanungshandbuc...
Zerspanungshandbuch (in Punkt 6.1 geht es u.a. ums Ausspindeln)
Ob's aber wirklich hilft...?
Peer comment(s):
agree |
def
: pour "reiben" il faut dans ce cas préciser: alésage à l'alésoir (mit Reibahle)
5 mins
|
Ja, das wäre eine Möglichkeit!
|
4 hrs
surfaçage (et j'aurais mis rabotage pour "reiben")
... . Deshalb wurde vor einigen Monaten damit begonnen, Werkstücke wie Lagerplatten für Pflüge in Paketaufspannung zu bearbeiten. Gleichzeitig sollte das Ausspindeln der Bohrungen durch Reiben ersetzt werden. Bei Einzelaufspannung der Werkstücke kamen bei Lemken die KUB-Trigon-Wendeplattenbohrer von Komet ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-08 22:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
kein Problem
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-08 22:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
kein Problem
Peer comment(s):
disagree |
Jutta Deichselberger
: Surfaçage ist eine Oberflächenbehandlung, rabotage ist Hobeln (auf keinen Fall Reiben!); hier geht es aber um Bohrungen! // Oh, sorry, wenn mein disagree ungerechtfertigt war, man lernt halt nie aus...
2 hrs
|
doch, denn die Bearbeitung der Innenfläche einer Bohrung heisst auch surfaçage. Hobeln ist für Holz aber bei Werkzeugmaschinen heisst es reiben mit derselben franz. Übersetzung (s.o.)
|
|
agree |
Proelec
: Pour les centres d'usinage, aller voir USINAGE : liste de sites sur le thème usinage
9 hrs
|
Discussion
Merci des r�ponses.