Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
part on friendly terms
Russian translation:
расстаться по-хорошему (по-дружески)
Added to glossary by
Сергей Лузан
Feb 3, 2006 19:54
18 yrs ago
English term
part on friendly terms
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature, Oscar Wilde
CONTEXT:
Book about Oscar Wilde, end of 19th century, here is the paragraph:
On his return at the end of March, he and Oscar were once more lunching at the Cafe Royal when the Marquess came in. As before, he was persuaded to join them and they PARTED ON FRIENDLY TERMS. It was a short-lived truce...
Помогите, коллеги! Единственная просьба - РАССТАЛИСЬ ДРУЗЬЯМИ не предлагать, так как по контексту не подходит. Мне кажется, что друзьями расстаются надолго, особенно если были близкие отношения, например, они были женаты, развелись, но остались друзьями. А тут именно нужно подчеркнуть, что не было конфронтации. Спасибо!
Book about Oscar Wilde, end of 19th century, here is the paragraph:
On his return at the end of March, he and Oscar were once more lunching at the Cafe Royal when the Marquess came in. As before, he was persuaded to join them and they PARTED ON FRIENDLY TERMS. It was a short-lived truce...
Помогите, коллеги! Единственная просьба - РАССТАЛИСЬ ДРУЗЬЯМИ не предлагать, так как по контексту не подходит. Мне кажется, что друзьями расстаются надолго, особенно если были близкие отношения, например, они были женаты, развелись, но остались друзьями. А тут именно нужно подчеркнуть, что не было конфронтации. Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
расстались (разошлись) мирно/ по-хорошему
без скандалов/ без ссоры. Что-то в этом духе, надеюсь. Удачи, Sabina!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-03 21:54:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for grading, Sabina! Was glad to help :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-03 21:54:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you for grading, Sabina! Was glad to help :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fabulous! Thank you, Sergey."
+2
6 mins
расстались на дружеской ноге
Не знаю, сильно ли это отличается от "расстаться друзьями". Так, спонтанная версия.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: ага, в один голос :)
1 min
|
Спасибо.
|
|
agree |
sergey (X)
6 mins
|
Благодарю.
|
+2
5 mins
разошлись на дружеской ноге
Нестандартно, наверное, ну так и в тексте не очень обычно.
А так бы я сказал: "...и всё (казалось бы) прошло очень мило, но перемирие было коротким".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-02-03 20:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или "...но мир был недолгим".
А так бы я сказал: "...и всё (казалось бы) прошло очень мило, но перемирие было коротким".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-02-03 20:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или "...но мир был недолгим".
Peer comment(s):
agree |
Elena Robert
: я, конечно же, поддерживаю Вас, Кирилл!
2 mins
|
agree |
Mikhail Kropotov
1 hr
|
7 mins
расстались мирно
перемирие, впрочем, длилось недолго.
12 mins
Something went wrong...