Jan 22, 2006 10:20
18 yrs ago
English term

razor's edge

English to Norwegian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Det gjelder slutten av en anmeldelse av en bok (artikkelsamling) om parapsykologisk vitenskap og dens fremtid. Anmelderen avslutter artikkelen med følgende:

"In the presence of the nnn collection, the editors write that their book "represents psychical research at the razor's edge of scientific investigation". On the matter of comprehensiveness and future science that claim could be questioned, and the future of psychical research may well be cut by a rather different razor."

Her trengs ikke bare en god oversettelse av "razor's edge", men et uttrykk som også kan brukes i den siste setningen.

Discussion

Even Eifring (asker) Jan 24, 2006:
(John Poynton er alts� navnet p� forfatteren av artikkelen.)
Even Eifring (asker) Jan 24, 2006:
Et par forel�pige tilleggsbemerkninger: Det st�r "psychical research", dvs. parapsykologisk forskning, og ikke "physical research".
John Poynton er selv parapsykolog, og han gj�r derfor neppe narr av parapsykologien som s�dan.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

spydspissen

To begreper:

* Jeg tror "razor's edge" her brukes i betydningen "i spissen av" el.l. Det mest brukte uttrykket for dette er "cutting edge", men det er ikke uvanlig at begrepene blandes.

* "Ockham's razor": begrep fra vitenskapsfilosofien. Kort fortalt var William of Ockham, så vidt jeg husker, en renessansefilosof som foreslo å "skjære bort" de elementene av den herskende læren om verden (skolastikken) som ikke hadde noe solid grunnlag, eller på godt norsk: som ikke hang på greip. Begrepet er bortimot allemannseie.

Ettersom det dreier seg om tvilsom "vitenskap" er det sannsynlig at frasen "a rather different razor" er en bevisst (og sarkastisk) referanse til Ockham's razor. "... could be questioned..." høres forøvrig ut som et typisk britisk "understatement", men uten å ha lest hele teksten er det umulig å fastslå hvilken tone anmelderen bruker og hvilke leseferdigheter han/hun forventer at leseren har.

Det hele betyr altså noe sånt som at personene bak den omtalte boken påstår at den er et viktig og originalt bidrag til vitenskapen, mens anmelderen ikke er enig, snarere tvert imot, i hvert fall når det gjelder det som har med "comprehensiveness and future science " å gjøre. Kanskje dette er noe det henvises til tidligere i teksten? Så lenge betydningen kommer frem i oversettelsen er det ikke så voldsomt nøye med ordspillet.

Et forslag:
"... redaktørene skriver at boken deres 'representerer fysisk forskning som vitenskapelig ligger helt i forkant.' Når det gjelder spennvidde og fremtidig forskning er det grunn til å stille spørsmål ved det utsagnet, og at kan godt være at denne boken i lys av fremtidig fysisk forskning vil vise seg å ligge ikke i forkant, bare på kanten."

"I forkant av" brukes vel helst i betydningen "før", ikke "fremst", så forslaget mitt er kanskje ikke så voldsomt bra. Lykke til!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2006-01-25 10:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Beklager, jeg skumleste det som ikke hadde med selve spørsmålet å gjøre. Men meningen blir det samme, bare med "parapsykologisk" der det står "fysisk".
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : Bra forslag - du har nok rett i at teksten spiller på "Ockhams's razor". Men tror du ikke at det er hele den fremtidige fysiske forskningen som risikerer å blr "skjært vekk", og ikke bare den anmeldte boken?
13 hrs
Mulig, men personlig tror jeg anmelderen mener "cut" i betydningen "formet". For betydningen "skåret bort" ville "cut off/away" vært mer på sin plass.
agree karianne : Det må være "cut" i betydningen "forme" her, ja. Og jeg tror man kan bevege seg en del bort fra ordlyden i originalen her, så lenge man får fram poenget med kontrasten mellom forfatternes egen påstand og hvordan anmelderen mener det er.
1 day 21 hrs
Det var det jeg mente, men du formulerte det bedre.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeg brukte ikke noen av forslagene direkte, men ditt svar var i hvert fall det mest informative. Takk både til deg og til de andre!"
1 hr
English term (edited): at the razor's edge of

i ytterkanten av

Bare et forslag...

"at the razor's edge" - "i ytterkanten av"

"the future of x may be cut by a different razor" - "fremtiden til x vil bestemmes av andre grenser"

Ref 1: "Grenser for styring: (...) Nyskapende forskning skjer i ytterkanten av kjente forestillinger, der metoder og teorier settes på prøve og utvikles videre,"
Something went wrong...
4 hrs

yttergrense

Something went wrong...
+1
58 mins

knivsegg

Jeg ville foreslått:
... representerer psykisk forskning på den vitenskapelige etterforskningens knivsegg.
... forskning skjæres ut med en noe annerledes kniv.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 mins (2006-01-25 10:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Even,

This was just a suggestion on my part, as I've seen razor's edge translated with knivspiss in other translations. If it dosnt suite the style in the text your working with, of course another expression could be much better. And sorry for missreading psychical.
Peer comment(s):

agree William [Bill] Gray : I like this; it keeps the vivid imagery, and allows a good translation in each position.
10 hrs
neutral Kjell Thornes : På norsk brukes "knivsegg" metaforisk i betydningen "noe som er veldig tynt/smalt", f.eks. skillelinjer. Direkte oversettelse av metaforer kan være effektivt, men ikke hvis man blander begrepene.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search