Jan 3, 2006 12:48
18 yrs ago
English term
Sell benefits
English to Dutch
Marketing
Marketing
Het gaat om verkoopstechnieken en verkoopsopleidingen voor farmaceutische producten. Bestaat er een 'geijkte' vertaling voor Sell benefits?
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | verkoop je voordelen | Henk Peelen |
4 +1 | verkopen van voordelen | Frits Ens |
5 -1 | commissies / legale voordelen | Els Denoulet (X) |
4 | verkoopvoordelen | Jack den Haan |
3 +1 | zie uitleg onder | Linda Flebus |
1 +2 | troeven uitspelen | Joop Fraikin (X) |
4 -2 | Incentives | roeland |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
verkoop je voordelen
Volgens mij letterlijk vertalen, net zoals in "jezelf verkopen", of anders:
breng de voordelen van onze producten in een goed daglicht
plaats de voordelen tegenover de behoeften van de klant
presenteer de voordelen als antwoord op de behoeften van de klant
Toon en ontwikkel een vlot en vloeiend taalgebruik bij het materiaal van de kerncampagne, plaats de voordelen tegenover de behoeften vand e klant en sluit het gesprek effectief af.
breng de voordelen van onze producten in een goed daglicht
plaats de voordelen tegenover de behoeften van de klant
presenteer de voordelen als antwoord op de behoeften van de klant
Toon en ontwikkel een vlot en vloeiend taalgebruik bij het materiaal van de kerncampagne, plaats de voordelen tegenover de behoeften vand e klant en sluit het gesprek effectief af.
Peer comment(s):
agree |
Nicolette Ri (X)
2 mins
|
pluspunten is ook een goede term
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
9 mins
commissies / legale voordelen
De letterlijke vertaling is 'legale voordelen', 'commissies' is specifieker, nl. het percentage dat de verkopers krijgen op wat zij hebben verkocht.
Groetjes en beste wensen voor 2006!
Els Denoulet
Groetjes en beste wensen voor 2006!
Els Denoulet
10 mins
verkoopvoordelen
Google maar op 'verkoopvoordelen' in combinatie met 'marketing'...
+2
1 hr
troeven uitspelen
M.i. bedoelen ze: ...ga na wat de behoeften zijn, speel daarop in met de verkoopvoordelen van het product en rond op basis daarvan de verkoop af.
Hoe je de zin vertaalt, da's weer een ander verhaal. Iets met "troeven uitspelen" is misschien een mogelijkheid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2006-01-03 13:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie dat mijn "confidence" op 1/5 staat, maar ik bedoel 5/5 (geen idee hoe je dat moet aanpassen)
Hoe je de zin vertaalt, da's weer een ander verhaal. Iets met "troeven uitspelen" is misschien een mogelijkheid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2006-01-03 13:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie dat mijn "confidence" op 1/5 staat, maar ik bedoel 5/5 (geen idee hoe je dat moet aanpassen)
Peer comment(s):
agree |
Henk Peelen
10 mins
|
agree |
Nicolette Ri (X)
: sell is hier een werkwoord net als in het stuk van de zin ervoor; en de benefits zijn gewoon de voordelen (pluspunten) van het product
17 mins
|
+1
1 hr
verkopen van voordelen
Ik heb een soortgelijke verkoopcursus gedaan.
Het gaat er hier om dat men aan de klant benefits (voordelen, pluspunten etc.) belicht/verkoopt.
Wellicht moet je dit anders omschrijven of benoemen in het Nederlands, maar dit is absoluut wat er wordt bedoeld. Zie ook diverse hits op het net.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2006-01-03 14:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
sell benefits moet dus niet als zelfstandig naamwoord worden gelezen.
Het gaat er hier om dat men aan de klant benefits (voordelen, pluspunten etc.) belicht/verkoopt.
Wellicht moet je dit anders omschrijven of benoemen in het Nederlands, maar dit is absoluut wat er wordt bedoeld. Zie ook diverse hits op het net.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2006-01-03 14:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
sell benefits moet dus niet als zelfstandig naamwoord worden gelezen.
-2
8 mins
Incentives
Niet erg nederlands maar dit is de gebruikelijke term voor een sales kickback. Het is nou één keer zo in dit wereldje :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2006-01-03 14:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
ok, met de extra context staat er inderdaad iets anders. "sell benefits vs the identified needs and close the call effectively" wordt dan bijvoorbeeld "verkoop voordelen aan de hand van de geidentificeerde behoeften en sluit het gesprek met resultaat af".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2006-01-03 14:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
ok, met de extra context staat er inderdaad iets anders. "sell benefits vs the identified needs and close the call effectively" wordt dan bijvoorbeeld "verkoop voordelen aan de hand van de geidentificeerde behoeften en sluit het gesprek met resultaat af".
Peer comment(s):
disagree |
Frits Ens
: helaas, ik moet je terleurstellen, zie opmerking TransAction
1 hr
|
disagree |
Nicolette Ri (X)
: hier helaas niet; zie hieronder (overigens zijn incentives in het Nederlands verkoopstimulerende maatregelen (cadeautjes) of stimulansen
1 hr
|
hm, ik vrees dat stimulans een vlaamse term is, in het nederlands ben ik het nog nooit in die betekenis tegengekomen
|
+1
3 hrs
English term (edited):
sell benefits vs the identified needs
zie uitleg onder
er zijn behoeften geïdentificeerd bij mogelijke kopers en aan de hand van die behoeften toon je de voordelen aan van het te verkopen product
Discussion