Jan 3, 2006 12:48
18 yrs ago
English term

Sell benefits

English to Dutch Marketing Marketing
Het gaat om verkoopstechnieken en verkoopsopleidingen voor farmaceutische producten. Bestaat er een 'geijkte' vertaling voor Sell benefits?

Discussion

Ingrid Collet (asker) Jan 3, 2006:
"Demonstrate and develop fluency with the material from the core campaign, sell benefits vs the identified needs and close the call effectively" Nu zie ik pas dat ik de term misschien verkeerd ge�nterpreteerd heb. Sell wordt als werkwoord gebruikt zie ik nu. Ik moet toegeven dat ik het nu helemaal niet meer weet.
Joop Fraikin (X) Jan 3, 2006:
Kan het zijn dat er "sales benefits" bedoeld wordt? Kun je misschien de hele zin geven?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

verkoop je voordelen

Volgens mij letterlijk vertalen, net zoals in "jezelf verkopen", of anders:
breng de voordelen van onze producten in een goed daglicht
plaats de voordelen tegenover de behoeften van de klant
presenteer de voordelen als antwoord op de behoeften van de klant


Toon en ontwikkel een vlot en vloeiend taalgebruik bij het materiaal van de kerncampagne, plaats de voordelen tegenover de behoeften vand e klant en sluit het gesprek effectief af.
Peer comment(s):

agree Nicolette Ri (X)
2 mins
pluspunten is ook een goede term
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
9 mins

commissies / legale voordelen

De letterlijke vertaling is 'legale voordelen', 'commissies' is specifieker, nl. het percentage dat de verkopers krijgen op wat zij hebben verkocht.

Groetjes en beste wensen voor 2006!
Els Denoulet
Peer comment(s):

disagree Frits Ens : zie commentaar TransAciton
1 hr
Something went wrong...
10 mins

verkoopvoordelen

Google maar op 'verkoopvoordelen' in combinatie met 'marketing'...
Something went wrong...
+2
1 hr

troeven uitspelen

M.i. bedoelen ze: ...ga na wat de behoeften zijn, speel daarop in met de verkoopvoordelen van het product en rond op basis daarvan de verkoop af.
Hoe je de zin vertaalt, da's weer een ander verhaal. Iets met "troeven uitspelen" is misschien een mogelijkheid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2006-01-03 13:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zie dat mijn "confidence" op 1/5 staat, maar ik bedoel 5/5 (geen idee hoe je dat moet aanpassen)
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
10 mins
agree Nicolette Ri (X) : sell is hier een werkwoord net als in het stuk van de zin ervoor; en de benefits zijn gewoon de voordelen (pluspunten) van het product
17 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

verkopen van voordelen

Ik heb een soortgelijke verkoopcursus gedaan.
Het gaat er hier om dat men aan de klant benefits (voordelen, pluspunten etc.) belicht/verkoopt.
Wellicht moet je dit anders omschrijven of benoemen in het Nederlands, maar dit is absoluut wat er wordt bedoeld. Zie ook diverse hits op het net.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2006-01-03 14:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

sell benefits moet dus niet als zelfstandig naamwoord worden gelezen.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
5 mins
Something went wrong...
-2
8 mins

Incentives

Niet erg nederlands maar dit is de gebruikelijke term voor een sales kickback. Het is nou één keer zo in dit wereldje :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2006-01-03 14:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

ok, met de extra context staat er inderdaad iets anders. "sell benefits vs the identified needs and close the call effectively" wordt dan bijvoorbeeld "verkoop voordelen aan de hand van de geidentificeerde behoeften en sluit het gesprek met resultaat af".
Peer comment(s):

disagree Frits Ens : helaas, ik moet je terleurstellen, zie opmerking TransAction
1 hr
disagree Nicolette Ri (X) : hier helaas niet; zie hieronder (overigens zijn incentives in het Nederlands verkoopstimulerende maatregelen (cadeautjes) of stimulansen
1 hr
hm, ik vrees dat stimulans een vlaamse term is, in het nederlands ben ik het nog nooit in die betekenis tegengekomen
Something went wrong...
+1
3 hrs
English term (edited): sell benefits vs the identified needs

zie uitleg onder

er zijn behoeften geïdentificeerd bij mogelijke kopers en aan de hand van die behoeften toon je de voordelen aan van het te verkopen product
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : mooi maar lang
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search