This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 14, 2005 19:11
18 yrs ago
1 viewer *
English term
lose the grip
English to Portuguese
Medical
Medical: Instruments
PT-BR
Grasp the firing handle with full force to a position to lose the grip and a click is heard, which means the firing is completed.
When firing completes, the fire handle is replaced and return the red safety knob in 90o.
When firing completes, the fire handle is replaced and return the red safety knob in 90o.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +3 | Fechar ??? | Edgar Potter |
3 +1 | perder a empunhadura | rhandler |
3 | retirar/arrancar o puxador | jorges |
Proposed translations
+1
8 mins
+3
3 hrs
Fechar ???
There's obviously a typo here, and the one that makes sense is "grasp... with full force to a position to CLOSE the grip and a click is heard..." A picture of the device would be very helpful, but I can imagine you have to squeeze the handles (grip) until they close and activate the mechanism that "fires" the clip or staple. My thoughts.
Peer comment(s):
agree |
Susanne Rindlisbacher
: makes sense
12 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Vidomar (X)
: It surely makes much more sense than losing the grip while a click is heard.
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Paulo César Mendes MD, CT
: All the staplers I've seen work like that
5 days
|
Thanks
|
21 hrs
retirar/arrancar o puxador
Assim me soa, em PT-PT, esta parte da frase:«Com o punho de ejecção firmemente seguro, leve-o para a posição de retirar o puxador. Ouve-se um clique, o que significa que o processo de ejecção está pronto.»
Discussion