Glossary entry

English term or phrase:

notour bankruptcy

Russian translation:

общеизвестное банкротство

Added to glossary by Konstantin Popov
Nov 11, 2005 10:37
18 yrs ago
English term

notour bankruptcy

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Softwares
Еще один вопрос от Вовы:

ii) If the Client, being a firm or partnership shall be dissolved or in any case shall commit any act of bankruptcy or notour bankruptcy or have a receiving order made against him/it or make or negotiate for any composition or arrangement with or assignment for the benefit of his/its creditors.
iii) Если Заказчик, являясь фирмой или товариществом, должен быть ликвидирован или при любых обстоятельствах должен совершить действие, дающее основания для возбуждения дела о банкротстве или общеизвестном банкротстве, либо в отношение него было принято постановление суда суда об управлении имуществом банкрота или принимает или договаривается о компромисном решении либо о переуступке прав в пользу своих кредиторов.
и обязательно добавь вопрос
конец фразы номрально перевел?

Discussion

Alexander Taguiltsev (asker) Nov 11, 2005:
Vova: ��, ����, ��� � � ���� ����� �����. ��, � � �������... :).

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

см. ниже

Если Заказчик, являясь фирмой или товариществом, должен быть ликвидирован или при любых обстоятельствах должен совершить действие, дающее основания для возбуждения дела о банкротстве или общеизвестном банкротстве, либо в отношении него было принято постановление суда суда об управлении имуществом банкрота, либо должен принять или договориться о компромисном решении либо о переуступке прав в пользу своих кредиторов.

Смысл верен, но, мне кажется, можно поправить согласование. Оборот "в отношении" с "и" на конце. Вообще, с т.зр. грамматики, предложение на английском выглядит как-то криво - по структуре это условный композит (начинается с если), но второй части почему то нет. То есть - "если кто-то отвечает каким-то условиям, то..." А здесь логического завершения нет. Может составитель сам уже запутался? Может быть, исправить на "Если заказчик является фирмой или товариществом, то..."
тогда все встает на места, ведь в отношении физ. лица такие действия невозможны.
Peer comment(s):

agree Vova : певая чась есть а это вторая она является подпунктом главное предлож вправе расторгнуть договор: и дальше идут причины если если если
2 mins
Понятно. Спасибо, Вова.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!"
+1
1 hr

общеизвестное банкротство

Да, если верить словарям. Удачи, Вова!
Note from asker:
Agree, +1, �� ����� ������� ����...
Peer comment(s):

agree Janina Nowrot
5 hrs
Thank you, Janina!
Something went wrong...
1 hr

not for grading but for context

12. TERMINATION
a) In addition to provisions for termination as herein provided, KTL may, by notice in writing to the Client, terminate this Agreement if any of the following events shall occur, namely:-
i) If the Client is in breach of any term, condition or provision of this Agreement or required by Law.
ii) If the Client, being a body corporate shall present a petition or have a petition presented by a creditor for its winding up, or convene a meeting to pass a resolution for voluntary winding up, or shall enter into any liquidation (other than for the purposes of a bona fide reconstruction or amalgamation); shall call a meeting of its creditors, or shall have a receiver or administrator of all or any of its undertakings or assets appointed, or shall be deemed by virtue of Section 123 of the Insolvency Act 1986 to be unable to pay its debts.
iii) If the Client, being a firm or partnership shall be dissolved or in any case shall commit any act of bankruptcy or notour bankruptcy or have a receiving order made against him/it or make or negotiate for any composition or arrangement with or assignment for the benefit of his/its creditors.
b) On termination, the Client shall pay to KTL all costs and expenses, including legal and other fees incurred and all arrears of charges or other payments arising in respect of the Software, any supporting or diagnostic software, its support, this Agreement or otherwise and shall comply with its undertaking specified in Clause 6 (g) hereof.
c) Termination, howsoever or whensoever occasioned shall be subject to any rights and remedies KTL may have under this Agreement or in Law.
12. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
а) Дополнительно к приведенным в настоящем Договоре положениям о расторжении Договора KTL может расторгнуть настоящий договор, уведомив Заказчика в письменной форме, в следующих случаях, а именно:
i) Если Заказчик нарушает какое-либо условие или положение настоящего Договора либо если это требуется законом.
ii) Если Заказчик, являясь юридическим лицом, должен заявить ходатайство или если такое ходатойство о ликвидации компании заявлено кредитором или если Заказчик созывает собрание для принятия решения о добровольной ликвидации или если он ликвидирует компанию (кроме случаев, когда это делается с целью добросовестной реорганизации или объединения) или созывает собрание своих кредиторов, или если ему необходим управляющий или администратор всеми или некоторыми его предприятиями или активами или если Заказчик будет признан на основании раздела 123 закон о неплатёжеспособности 1986 года неспособным выплатить свои долги.
iii) Если Заказчик, являясь фирмой или товариществом, должен быть ликвидирован или при любых обстоятельствах должен совершить действие, дающее основания для возбуждения дела о банкротстве или общеизвестном банкротстве, либо в отношение него было принято постановление суда суда об управлении имуществом банкрота или принимает или договаривается о компромисном решении либо о переуступке прав в пользу своих кредиторов.
б) После расторжения Договора Заказачик должен оплатить KTL все затраты и расходы, включая судебные и другие издержки, и все задолженности по отчислениям и другим платежам в связи с Программным обеспечением, любыми обеспечивающими или диагностическими программными средствами, его поддержкой, настоящим Договором и др. и выполнить свои обязательства, указанные в Статье 6 п. ж настоящего Договора.
в) В случае расторжения Договора, произошедшего по какой бы то ни было причине и когда бы то ни было, KTL обладает всеми правами и может использовать любые средства судебной защиты в соответствии с настоящим Договором или действующим законодательством.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2005-11-11 14:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

убрал компанию
ii) Если Заказчик, являясь юридическим лицом, должен заявить ходатайство или если такое ходатойство о ликвидации заявлено кредитором или если Заказчик созывает собрание для принятия решения о добровольной ликвидации или если он ПРИЬЕГАЕТ к ликвидации (кроме случаев, когда это делается с целью добросовестной реорганизации или объединения) или созывает собрание своих кредиторов, или если ему необходим управляющий или администратор всеми или некоторыми его предприятиями или активами или если Заказчик будет признан на основании раздела 123 закон о неплатёжеспособности 1986 года неспособным выплатить свои долги.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search