Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
of (in context)
Polish translation:
nazwa miasta/miejscowo�ci
Added to glossary by
Agnieszka Zmuda
Nov 8, 2005 16:53
18 yrs ago
5 viewers *
English term
of (in context)
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
form
Nie rozumiem co wstawić po of.
Poniższy cytat wzięty z końcówki formularza dostępnego tu: http://www.justice.gov.ab.ca/downloads/documentloader.aspx?i...
Declared before me at the ____________[city, town, village] ______
of __________________________________
in the Province of Alberta
on ______________ 19__.
Poniższy cytat wzięty z końcówki formularza dostępnego tu: http://www.justice.gov.ab.ca/downloads/documentloader.aspx?i...
Declared before me at the ____________[city, town, village] ______
of __________________________________
in the Province of Alberta
on ______________ 19__.
Proposed translations
(Polish)
3 +5 | nazwa miasta/miejscowości | Agnieszka Zmuda |
4 +1 | adres | brion |
4 +1 | (z siedzibą / prowadzący kancelarię) w | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
nazwa miasta/miejscowości
at the Town [wybierasz Town spośród City, Town, Village] of Saskatchewan, np.
tak mi się widzi :)
tak mi się widzi :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Co potwierdzają wyguglowane egzempla: np. "Declared before me at the Town of Amherst in the Province of Nova Scotia, this 30th day of December, A.D. 1913."
http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~dimcl/fenianraidservice.html
Dziękuję"
+1
1 hr
adres
tak jak powyzej w dokumencie of ponizej wyjasnienie adres
of 37 Brown St etc. przed nazwa miejscowosci
of 37 Brown St etc. przed nazwa miejscowosci
+1
14 hrs
(z siedzibą / prowadzący kancelarię) w
nie uminiejszam odpowiedzi poprzedników, ale ponieważ poniżej jest miejsce na pieczęć notariusza (lub innego urzędnika poświadczającego oświadczenie) to o ile mnie pamięć nie myli zwyczajowym zwrotem w j. polskim będzie coś po linii 'z siedzibą w' lub 'prowadzący kancelarię w' (do wyguglowania)
http://pwolsztyn.wokiss.pl/dir/zalacznik/wiadomosc/7/30.doc
AKT NOTARIALNY
Dnia ............... przede mną, notariuszem ........................., prowadzącym Kancelarię Notarialną ............................. w ..................... stawili się:
http://66.102.9.104/search?q=cache:GRU3b8gNlFsJ:www.um.ostro...
Dnia ........................roku dwutysięcznego pierwszego .............. (...............) przede mną ...................., notariuszem w ........, w Kancelarii Notarialnej w .......przy ulicy ......... stawili się:
http://pwolsztyn.wokiss.pl/dir/zalacznik/wiadomosc/7/30.doc
AKT NOTARIALNY
Dnia ............... przede mną, notariuszem ........................., prowadzącym Kancelarię Notarialną ............................. w ..................... stawili się:
http://66.102.9.104/search?q=cache:GRU3b8gNlFsJ:www.um.ostro...
Dnia ........................roku dwutysięcznego pierwszego .............. (...............) przede mną ...................., notariuszem w ........, w Kancelarii Notarialnej w .......przy ulicy ......... stawili się:
Peer comment(s):
agree |
bartek
: właśnie utknęłam na village w US. Za skarby nie jest to wioska i nei wiem, co mam z tym zrobić.// Wyjaśniło się. Zostało Village:) Spora dzielnica Chicago z dużą samodzielnością i klient sam tak zaproponował
881 days
|
może miejscowość? to nieprzetłumaczalne na inglisz :-) może też osada, sioło, stanica (to ze Stanisławskiego)
|
Something went wrong...