Glossary entry

English term or phrase:

of (in context)

Polish translation:

nazwa miasta/miejscowo�ci

Added to glossary by Agnieszka Zmuda
Nov 8, 2005 16:53
18 yrs ago
5 viewers *
English term

of (in context)

English to Polish Law/Patents Law (general) form
Nie rozumiem co wstawić po of.
Poniższy cytat wzięty z końcówki formularza dostępnego tu: http://www.justice.gov.ab.ca/downloads/documentloader.aspx?i...


Declared before me at the ____________[city, town, village] ______
of __________________________________
in the Province of Alberta
on ______________ 19__.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

nazwa miasta/miejscowości

at the Town [wybierasz Town spośród City, Town, Village] of Saskatchewan, np.
tak mi się widzi :)
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Też tak s±dzę; at the City of Cracow = w Mie¶cie Krakowie etc.
2 mins
dzięki :)
agree Joanna Krahelska : jasne!
52 mins
dzięki!
agree emer
1 hr
dzięki :)
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : of course
2 hrs
dzięki :)
agree bajbus
2 hrs
dzięki :)
neutral Teresa Goscinska : tu chodzi o adres
14 hrs
niestety, ja tak nie uważam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Co potwierdzają wyguglowane egzempla: np. "Declared before me at the Town of Amherst in the Province of Nova Scotia, this 30th day of December, A.D. 1913." http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~dimcl/fenianraidservice.html Dziękuję"
+1
1 hr

adres

tak jak powyzej w dokumencie of ponizej wyjasnienie adres
of 37 Brown St etc. przed nazwa miejscowosci
Peer comment(s):

agree Teresa Goscinska
13 hrs
dziekuje
Something went wrong...
+1
14 hrs

(z siedzibą / prowadzący kancelarię) w

nie uminiejszam odpowiedzi poprzedników, ale ponieważ poniżej jest miejsce na pieczęć notariusza (lub innego urzędnika poświadczającego oświadczenie) to o ile mnie pamięć nie myli zwyczajowym zwrotem w j. polskim będzie coś po linii 'z siedzibą w' lub 'prowadzący kancelarię w' (do wyguglowania)

http://pwolsztyn.wokiss.pl/dir/zalacznik/wiadomosc/7/30.doc
AKT NOTARIALNY

Dnia ............... przede mną, notariuszem ........................., prowadzącym Kancelarię Notarialną ............................. w ..................... stawili się:




http://66.102.9.104/search?q=cache:GRU3b8gNlFsJ:www.um.ostro...
Dnia ........................roku dwutysięcznego pierwszego .............. (...............) przede mną ...................., notariuszem w ........, w Kancelarii Notarialnej w .......przy ulicy ......... stawili się:



Peer comment(s):

agree bartek : właśnie utknęłam na village w US. Za skarby nie jest to wioska i nei wiem, co mam z tym zrobić.// Wyjaśniło się. Zostało Village:) Spora dzielnica Chicago z dużą samodzielnością i klient sam tak zaproponował
881 days
może miejscowość? to nieprzetłumaczalne na inglisz :-) może też osada, sioło, stanica (to ze Stanisławskiego)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search