Oct 27, 2005 14:46
18 yrs ago
German term

schwer behinderte...

German to Italian Art/Literary Education / Pedagogy offerta di cattedra a una universit�
Non capisco il senso di questa frase (da * a *):
"Bewerberinnen oder Bewerber durfen zum Zeitunkt der Ernennung das 52. Lebensjahr noch nicht vollendet haben. Ausnahmen von der Altersgrenze können in dringenden fallen zugelassen werden, *schwer behinderte Bewerberinnen und Bewerber werden bei ansosten im Wesentlichen gleicher Eignung bevorzugt eingestellt*."

Proposed translations

8 hrs
Selected

vengono favoriti

io direi che quel *bevorzugt eingestellt* spiega tutto:

a parità di qualifica verranno favoriti i candidati portatori di handicap gravi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

a parità di requisiti / idoneità

verranno impiegate / preferite /la scelta cadrà sulle persone diversamente abili.

Il senso dovrebbe essere questo.
ciao v
Something went wrong...
+2
13 mins

candidati gravemente disabili vegnono considerati a parità di qualifica

Ciao! IL senso che per questo posto di lavoro vengono anche considerati persone gravemente disabili a parità di qualifica.
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-27 15:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa ho travisto la parte del "bevorzugt": la frase dovrebbe essere:
Candidati gravemente disabili vegnono prediletto a parità di qualifica.
Peer comment(s):

agree Giovanna N. : con disabilità gravi
25 mins
Grazie:)))
agree Sergio Paris : esatto !!!
14 hrs
Grazie:)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search