Oct 16, 2005 14:36
18 yrs ago
37 viewers *
English term

weapon, firearm

English to Spanish Tech/Engineering Human Resources manual del empleado
continúo con el manual del empleado de esta empresa tan simpática que fabrica equipos para el área de petróleo y gas, entre otras.
en el apartado que se refiere a las armas de fuego dice:

The Company expressly forbids the possession of firearms on company property. The Company has a "zero tolerance" guideline for possession of any type of *******weapon, firearm*********, explosive, or ammunition.

y yo me niego a escribir *****arma, arma de fuego****, explosivo o munición.

y les pregunto si según sus profundos conocimientos ¿es mejor escribir solo *****armas**** englobando las dos palabras o, qué se yo, tal vez ****arma blanca, arma de fuego****? Acepto sugerencias con mucho gusto
les agradezco desde ya cualquier cable que sabiamente puedan echarme
P.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
9 mins
Selected

cualquier tipo de arma, incluyendo armas de fuego, explosivos o municiones

o algo así; lo que se me ocurrió es la estructura para meter los términos ahí dentro
Note from asker:
�esta sugerencia me gust� un mont�n!
Peer comment(s):

agree Margarita Gonzalez
3 mins
muchas gracias
agree Refugio
5 mins
muchas gracias
agree Ramon Inglada
19 mins
muchas gracias
agree Heidi C : así no suena tan "feo", e incluye todo lo que dice el texto. Saludos :)
22 mins
muchas gracias
agree Idoia Echenique : Yo también lo dejaría así, incluye todas las posibilidades
46 mins
agree Julio Torres
1 hr
agree María Cielo Pipet : me gusta, excepto por el gerundio :-) "cualquier tipo de arma, incluso (las armas) de fuego, explosivo o munición".
11 hrs
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí Hec. Muy logrado.
17 hrs
agree ------ (X) : Asi da gusto perder.:)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchísimas gracias a todos los que propusieron opciones o hicieron comentarios, todos me resultaron útiles, esta opción fue la base de mi versión final. GRACIAS, P."
3 mins

armas

yo lo englobaría en una palabra, tal y como sugieres tú :)
Peer comment(s):

agree Víctor Nine
8 mins
gcs VRN, pero después de la explicación de Ruth creo que tiene más sentido la repetición
disagree Refugio : Since the manual is very specific on this point, and it will have legal consequences, It can't be put so vaguely.
10 mins
Ty for the explanation Ruth, I think you are right :)
Something went wrong...
+3
3 mins

arma /arma de fuego

saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-16 14:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Arma blanca NO, que son de hoja, espadas, cuchillos etc.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-16 14:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

y bueno, weapon incluye armas blancas y otras, por tanto no queda redundante decir armas y armas de fuego
Peer comment(s):

agree Refugio : I agree, it may sound a little awkward, but it is the only accurate rendering. Maybe the repetitiveness could be ameliorated by saying "arma de cualquier tipo, arma de fuego, etc.".
8 mins
agree Scheherezade Suria Lopez : I agree with you, happy Sunday!
10 mins
agree Walter Landesman : es lo que dice.
8 hrs
Something went wrong...
26 mins

cualquier tipo de armas, ya sean de fuego o de otra clase, explosivos, etc

Todo depende de cómo traduzcas el texto anterior, porque a lo mejor hay que decir "ningún tipo de arma"; de todos modos, si quieres cubrirte las espaldas, quizás comvenga que dejes más claro que las armas pueden ser de fuego o de otra clase, porque "weapon" es más amplia que "firearms".
Hope it helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search