English term
weapon, firearm
en el apartado que se refiere a las armas de fuego dice:
The Company expressly forbids the possession of firearms on company property. The Company has a "zero tolerance" guideline for possession of any type of *******weapon, firearm*********, explosive, or ammunition.
y yo me niego a escribir *****arma, arma de fuego****, explosivo o munición.
y les pregunto si según sus profundos conocimientos ¿es mejor escribir solo *****armas**** englobando las dos palabras o, qué se yo, tal vez ****arma blanca, arma de fuego****? Acepto sugerencias con mucho gusto
les agradezco desde ya cualquier cable que sabiamente puedan echarme
P.
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cualquier tipo de arma, incluyendo armas de fuego, explosivos o municiones
�esta sugerencia me gust� un mont�n! |
armas
agree |
Víctor Nine
8 mins
|
gcs VRN, pero después de la explicación de Ruth creo que tiene más sentido la repetición
|
|
disagree |
Refugio
: Since the manual is very specific on this point, and it will have legal consequences, It can't be put so vaguely.
10 mins
|
Ty for the explanation Ruth, I think you are right :)
|
arma /arma de fuego
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-16 14:41:13 GMT)
--------------------------------------------------
Arma blanca NO, que son de hoja, espadas, cuchillos etc.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-16 14:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
y bueno, weapon incluye armas blancas y otras, por tanto no queda redundante decir armas y armas de fuego
agree |
Refugio
: I agree, it may sound a little awkward, but it is the only accurate rendering. Maybe the repetitiveness could be ameliorated by saying "arma de cualquier tipo, arma de fuego, etc.".
8 mins
|
agree |
Scheherezade Suria Lopez
: I agree with you, happy Sunday!
10 mins
|
agree |
Walter Landesman
: es lo que dice.
8 hrs
|
cualquier tipo de armas, ya sean de fuego o de otra clase, explosivos, etc
Hope it helps!
Something went wrong...