Sep 29, 2005 03:08
18 yrs ago
English term

in production

English to Japanese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Architecture
The AAA managed NOC infrastructure is deployed in production and is currently supporting several large operators worldwide.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

稼働中

or 導入済み

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-29 03:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sample really bad E-J translation: AAAが管理しているNOCインフラは導入済みであり、世界中のいくつかの大型オペレータをサポートしている。
Peer comment(s):

agree humbird : My personal preference is the latter.
2 mins
yeah. as in AAAが管理しているNOCインフラは導入済みであり、世界中のいくつかの大型オペレータをサポートしている。(sorry for really bad E-J translation)
agree Kazumichi Sato (X) : Though I wondered "運用中" is worth posting as another answer or not, after all I found "稼働中" is much better than "運用中".
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "どうもありがとうございました。良く分かりました。"
1 hr

製造中/製造している

Something in production is 「何かを製造中」または「何かを製造してます」。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-09-29 05:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

ごめんなさい。NOCがNetwork Operations Centerの意味であれば「AAAの管理するNOCはすでに設置、運用され、現在数社の大型移動通信事業者をサポートしている」とも取れます。
Something went wrong...
+1
3 hrs

実用or 商用

is deployed in productionで「実用配備されています」または「商用配備されています」です。
「実働配備」、「稼動配備」または「プロダクション配備」も使用例があります。その辺はクライアントおよび代理店の好み、または校閲者の趣味あるいはこだわりによって左右されます。
Peer comment(s):

agree snowbees : 実用配備、可動配備が妥当か?:see my answer below.
19 hrs
snowbeesさん、ありがとうございます。テスト配備ではなく、実装され稼動している、との実績を言いたいわけですから、実用配備でいいかと思いますが...。
Something went wrong...
22 hrs

See web reference

QUOTE Planned upgrading / scaling: The Visto managed NOC infrastructure is deployed in production and is currently supporting several large operators worldwide. The Visto NOC is proven to meet subscriber loads and continual load monitoring by Visto operations staff ensures that scaling up can be anticipated, planned, and executed in a timely manner. In an operator-hosted scenario, Visto has the experience and maturity to guide operators in their growth planning.

Rapid Time to Market: Operators can quickly launch a mobile email and PIM service by leveraging Visto-hosted NOC infrastructure, which is currently deployed in production and has been operating round-the-clock robustly for several years. Visto can share key operational experience with operators to ensure that rapid time-to-market is achieved without compromising quality of service or reliability
UNQUOTE

Something went wrong...
+1
894 days

商用稼働 or 本番稼動

production environment(商用環境/本番環境)としてtest/trial environment(試験環境/トライアル環境)の対の用語としてよく使うので、この文脈ならin testingの対としてin productionを商用稼働(中)とか本番稼動(中)と意訳してもいいかも。
Peer comment(s):

agree RSAS
763 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search