Nov 24, 2001 13:45
22 yrs ago
1 viewer *
English term
end-of-runaway facility
English to Spanish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Logistics
end-of-runaway facility
Because we can offer this service in an end-of-runaway facility, with tecnicians working overnight, our clients can provide much faster service to their own customers.
(context is logistics)
Because we can offer this service in an end-of-runaway facility, with tecnicians working overnight, our clients can provide much faster service to their own customers.
(context is logistics)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
35 mins
Selected
instalación adecuada para la situación específica
No es lo mismo, pero es igual :)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
31 mins
instalación al final de la pista de aterrizaje / despegue
Declined
Runway is the landing strip of an Airport. They say they are nearer than anyone to offer technical service, because they are next (at the end of) the landing strip (of the airport).
Runway is also translated as carrillera (track for cranes), but this does not seem to be the case.
Runway is also translated as carrillera (track for cranes), but this does not seem to be the case.
Comment: "The question has nothing to do with airplane landing. Thanks"
49 mins
en una incesante industria/planta de jornada vespertina
Declined
This is a though one. The concept is clear of the endless service the facility provides or can provide. The literal translation doesn't help either, however I think a word as incesante can help or jornada vespertina in the sense of evening and night shift.
Industria refers to the whole process as a whole, no only to the infraestructure. this a broader concept and gives the efect in the business world.
planta de jornada vespertina implies only the shifts, you will have to asses the rythm that these toideas would give to the text you are working on.
Industria refers to the whole process as a whole, no only to the infraestructure. this a broader concept and gives the efect in the business world.
planta de jornada vespertina implies only the shifts, you will have to asses the rythm that these toideas would give to the text you are working on.
Comment: "the meaning is not this Thanks anyway"
6 hrs
Is it runaway or runway?
If it is "runway" then it is in an airport environment: complejo de final de pista. But I suspect it might not be an aviation related term here. It needs better clarification as to which specific industry is this activity related.
+1
7 hrs
en una instalación de jornada ininterrumpida
I agree with Ser that the literal translation doesn't help since as you stated it the context is logistic.
I think that the idea is that they want to say that they work 24 hrs.
I hope this helps you.
Good luck!
I think that the idea is that they want to say that they work 24 hrs.
I hope this helps you.
Good luck!
23 hrs
Una instalación en el (dentro del, cerca al ) aeropuerto.
Me parece que a eso se refiere.
1 day 21 hrs
Instalación dedicada
a ver si estoy te ayuda
Something went wrong...