Sep 4, 2005 16:33
18 yrs ago
1 viewer *
French term

le bain s'il y a lieu

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Conditions g�n�rales d'achat
Dans un souci d'efficacité, le fournisseur apposera ou imprimera sur le sous-conditionnement une étiquette de même format que celle en vigeur chez xxx pour le balisage et dont le fournisseur reconnait avoir eu modèle, et y fera figurer les mentions suivantes:
- la référence du produit
- le code barre
- le pays d'origine du produit
- le ou les sigles représentatifs de la conformité aux normes légales de sécurité
- **le bain s'il y a lieu** (papier peint, carrelage ...)

Was hat das Bad hier zu suchen? Inhaltlich blicke ich hier nicht durch. Wer kann mir auf die Sprünge helfen?
Proposed translations (German)
3 +2 s.u.

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

s.u.

Nur eine Erklärung:
bei bestimmten gefärbten Produkten, wie Tapeten oder Fliessen, aber auch Wolle, gibt es eine Nummer des Farbbades (weiss nicht, ob man so auf DE sagt), da die Farbe eben je nach Farbbad leichte Unterschiede aufweisen kann. Das ist wichtig, falls der Kunde, etwas nachbestellen will.
Ich habe aber keine Ahnung, ob man da im De auch von Bad spricht.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-09-04 17:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pour les carrelages, il ne s'agit pas d'un bain de couleur, mais plutôt, d'un lot de carreaux cuits ensemble. La teinte et les veines peuvent varier d'un lot à l'autre.
Peer comment(s):

agree Rahel H. : Vielleicht auf DE einfach "Herstellungsnummer"? www.tippscout.de/ tapezieren-auf-identische-herstellungsnummer-achten_tipp_1366.html
2 hrs
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! Das war der hilfreiche Hinweis. Ich habe mich nun für 'Farbnummer' entschieden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search