Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
caire de police or gaire de police (?)
English translation:
commissaire ???
Added to glossary by
Ana Maria Sousa (X)
Jul 30, 2005 22:08
18 yrs ago
3 viewers *
French term
caire de police or gaire de police (?)
Non-PRO
French to English
Other
Other
Pour légalisation de la signature de Mr xxxxx apposée ci-contre.
C.I. No.xxxxx du 15-04-91 dêlivrêe par caire de police
C.I. No.xxxxx du 15-04-91 dêlivrêe par caire de police
Proposed translations
(English)
3 +3 | commissaire ??? | sarahl (X) |
4 | see explanation | Philippe Maillard |
2 | par les soins de la police | mcguegan |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
commissaire ???
???
Peer comment(s):
agree |
Jean-Luc Dumont
11 mins
|
merci JL
|
|
neutral |
DocteurPC
: comme abbréviation ce serait bizarre
12 mins
|
on a vu pire...
|
|
agree |
sporran
5 hrs
|
thanks sporran
|
|
agree |
AbdulHameed Al Hadidi
6 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 16 hrs
par les soins de la police
care = soin
2 days 18 hrs
see explanation
Caire est une abréviation typique en Belgique. Je ne sais pas en France. En fait, le "C" est écrit en majuscule et les lettres "aire" sont écrites en minuscule et en plus petit (en "exposant"). C'est l'abréviation de "Commissaire". Donc, je traduirais en anglais comme "Chief Police Constable". Hope it helps !
Discussion