Jul 5, 2005 11:23
18 yrs ago
1 viewer *
French term

faire appel (leer bien el contexto)

French to Spanish Tech/Engineering Law (general)
Le maître de l’ouvrage s’engage à ne faire appel qu’à des constructeurs titulaires, au titre de l’activité pour laquelle il signe avec eux un contrat de louage d’ouvrage, d’une police d’assurance garantissant leur responsabilité conformément à l’article L.241.1 du code des assurances relatif à l’assurance de responsabilité obligatoire. Il s’engage également à fournir à SOCOTEC, sur simple demande, les attestations d’assurance desdits constructeurs.
Proposed translations (Spanish)
5 +5 recurrir a, subcontratar

Discussion

Non-ProZ.com Jul 5, 2005:
Hola �ngel, ya tengo un diccionario monoling�e franc�s. Lo que quer�a decir es que no me ha servido para resolver la duda que ten�a.
En efecto, ahora que lo explicas, la frase era perfectamente correcta y no he visto (por aquello de que los �rboles impiden ver el bosque) que el "d'une" hac�a referencia a los "titulaires".
Tranqui, que no me ofendes...
Non-ProZ.com Jul 5, 2005:
Si tuviera un diccionario monoling�e franc�s que pudiera resolverme la duda, ten por seguro que no la hubiera planteado.
He preguntado por "faire appel" y he especificado "leer bien el contexto" porque he pensado que la frase puede ser perfectamente correcta y que no haga falta nada (como el "avec" que propongo), y que por lo tanto pudiera existir un significado de faire appel que se me escapaba...
Non-ProZ.com Jul 5, 2005:
La duda viene m�s bien por el "d'une police d'assurance".
Es decir: "...faire appel qu�� des constructeurs titulaires d�une police d�assurance". �Cre�is que �s necesario un "avec un police" o lo estoy entendiendo mal?

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

recurrir a, subcontratar

aeg.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-07-05 14:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

¿Y por qué no has preguntado directamente eso en tu kudoz en lufar de lo de «faire appel»? Esa duda tuya te la puede resolver cualquier diccionario monolingüe francés.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2005-07-05 14:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que te ha desorientado es la sintaxis. Si cambias las comas por un paréntesis lo verás mucho más claro:

«Le maître de l’ouvrage s’engage à ne faire appel qu’à des constructeurs titulaires (au titre de l’activité pour laquelle il signe avec eux un contrat de louage d’ouvrage) d’une police d’assurance»

El sintagma completo es «titulaires d\'un police d\'assurance».

Mi intención no es ofenderte, pero si eres traductor de francés, deberías tener al menos un monolingüe de ese idioma inexcusablemente. Aquí tienes uno (y no de los peores, por cierto) mientras tanto: http://atilf.atilf.fr/academie.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 36 mins (2005-07-05 14:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

d\'une police (el «un» es una faute de frappe mía).
Peer comment(s):

agree peixe
5 mins
agree Víctor Nine
11 mins
agree TPS : Sí, perfecto!
16 mins
agree maría josé mantero obiols
2 hrs
agree Egmont
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search