Jul 5, 2005 11:23
18 yrs ago
1 viewer *
French term
faire appel (leer bien el contexto)
French to Spanish
Tech/Engineering
Law (general)
Le maître de l’ouvrage s’engage à ne faire appel qu’à des constructeurs titulaires, au titre de l’activité pour laquelle il signe avec eux un contrat de louage d’ouvrage, d’une police d’assurance garantissant leur responsabilité conformément à l’article L.241.1 du code des assurances relatif à l’assurance de responsabilité obligatoire. Il s’engage également à fournir à SOCOTEC, sur simple demande, les attestations d’assurance desdits constructeurs.
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | recurrir a, subcontratar | Ángel Espinosa Gadea |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
recurrir a, subcontratar
aeg.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-07-05 14:20:46 GMT)
--------------------------------------------------
¿Y por qué no has preguntado directamente eso en tu kudoz en lufar de lo de «faire appel»? Esa duda tuya te la puede resolver cualquier diccionario monolingüe francés.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2005-07-05 14:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que te ha desorientado es la sintaxis. Si cambias las comas por un paréntesis lo verás mucho más claro:
«Le maître de l’ouvrage s’engage à ne faire appel qu’à des constructeurs titulaires (au titre de l’activité pour laquelle il signe avec eux un contrat de louage d’ouvrage) d’une police d’assurance»
El sintagma completo es «titulaires d\'un police d\'assurance».
Mi intención no es ofenderte, pero si eres traductor de francés, deberías tener al menos un monolingüe de ese idioma inexcusablemente. Aquí tienes uno (y no de los peores, por cierto) mientras tanto: http://atilf.atilf.fr/academie.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 36 mins (2005-07-05 14:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
d\'une police (el «un» es una faute de frappe mía).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-07-05 14:20:46 GMT)
--------------------------------------------------
¿Y por qué no has preguntado directamente eso en tu kudoz en lufar de lo de «faire appel»? Esa duda tuya te la puede resolver cualquier diccionario monolingüe francés.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2005-07-05 14:58:29 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que te ha desorientado es la sintaxis. Si cambias las comas por un paréntesis lo verás mucho más claro:
«Le maître de l’ouvrage s’engage à ne faire appel qu’à des constructeurs titulaires (au titre de l’activité pour laquelle il signe avec eux un contrat de louage d’ouvrage) d’une police d’assurance»
El sintagma completo es «titulaires d\'un police d\'assurance».
Mi intención no es ofenderte, pero si eres traductor de francés, deberías tener al menos un monolingüe de ese idioma inexcusablemente. Aquí tienes uno (y no de los peores, por cierto) mientras tanto: http://atilf.atilf.fr/academie.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 36 mins (2005-07-05 14:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
d\'une police (el «un» es una faute de frappe mía).
Peer comment(s):
agree |
peixe
5 mins
|
agree |
Víctor Nine
11 mins
|
agree |
TPS
: Sí, perfecto!
16 mins
|
agree |
maría josé mantero obiols
2 hrs
|
agree |
Egmont
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
Discussion
En efecto, ahora que lo explicas, la frase era perfectamente correcta y no he visto (por aquello de que los �rboles impiden ver el bosque) que el "d'une" hac�a referencia a los "titulaires".
Tranqui, que no me ofendes...
He preguntado por "faire appel" y he especificado "leer bien el contexto" porque he pensado que la frase puede ser perfectamente correcta y que no haga falta nada (como el "avec" que propongo), y que por lo tanto pudiera existir un significado de faire appel que se me escapaba...
Es decir: "...faire appel qu�� des constructeurs titulaires d�une police d�assurance". �Cre�is que �s necesario un "avec un police" o lo estoy entendiendo mal?