Nov 6, 2001 05:44
22 yrs ago
English term

exhaust loading

English to Italian Tech/Engineering
giuro che questa è l'ultima. Ma ho 80 cartelle tra le mani che non vi dico!!!
se exhaust sta per scarico
e
se loading sta per carico
mi suona troppo strano dire "carico di scarico"!!!! decisamente cacofonico! giro giro e non trovo nulla! mi aiutate per favore?
ancora una volta si parla di emissioni inquinanti all'interno di un piastrellificio. Ancora una volta nessun contesto, tranne una lista di voci:
1. control device baghouse
2. flowrate
3. assumed exhaust loading
4. maximum potential TSP emission rate
5. Hours of operation
Help!

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Carico presunto dei gas esausti

io exhaust lo traduco gas esausti, nei motori lo preferisco a scarico

Bruno
Peer comment(s):

agree Barbara Cattaneo : anche per materiali di consumo potenzialmente inquinanti (cartucce "stanchissime" delle fotocopiatrici)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
11 mins

presunta entrata di scarichi

Anche secondo me è molto difficle da rendere, comunque ti propongo questa traduzione, non so se vada bene, giusto per darti una opzione...so che loading non è "entrata", però non mi viene altro in questo momento...
Buon lavoro!
Something went wrong...
25 mins

carico presunto di (materiali / prodotti) esausti

exhaust significa scarico (come emissione) ma anche "esausto", cioé giunto al termine del ciclo di vita (olii esausti, pile esauste, toner esausti, prodotti esausti...)

Ho trovato moltissimi riscontri in arianna
Something went wrong...
1 hr

caricamento gas di scarico

Lo so, suona male. E' possible che per "loading" sia inteso il caricamento a livello informatico, nel senso che viene caricato un valore (dei gas di scarico) in un programma per calcolarne una media (che so, oraria, giornaliera, mensile)? Anche il termine "assumed" mi dà l'idea di un valore teorico.
Per "exhaust", non può essere che "gas di scarico", supposizione avallato anche da dizionari tecnici.
Comunque, forse puoi sentire il cliente per vedere se sia giusto mettere anche "gas di combustione", visto che si tratta di un forno per le ceramiche. Questo almeno di evitare il problema "decisamente cacofonico"!
Something went wrong...
5 hrs

carico di particolato nel aria espulso

Hello Mirina,
Please excuse my Italian. I am sure (somewhat) that "carico", when referred to filters, is related to the amount of particulate entrained in the airstream. In the same context, I have translated "pulizia dei filtri" with "filter unloading" with impunity on more than one occasion. Perhaps you can fit this information in with the details provided by your other answerers.
Also, is your "piastrellificio" what is called "ceramica" in Sassuolo I wonder?
Goodnight
Derek
Something went wrong...
19 hrs

quantità ipotetica (presunta) di materiali esausti

...tenendo conto che spesso i tecnici utilizzano le parole di uso comune con significati peculiari al loro campo, mi chiedo se non intendessero loading come quantità di materiali, visto anche che dicono assumed: altrimenti lascerei carico.

Ref: ho lavorato per alcuni anni a Londra, in ambiente totalmente English-speaking.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search