Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
firmware
Swedish translation:
fast programvara
Added to glossary by
Lena Samuelsson
Jun 5, 2005 08:11
18 yrs ago
English term
firmware
English to Swedish
Tech/Engineering
Computers (general)
In previous transl. I found the word "fastprogramvara", which sounds awful! How about "chipsminne"?
Proposed translations
(Swedish)
3 | (här) datorns programvara | Lena Samuelsson |
4 +4 | fast program | arvendal |
4 | fastvara | Mario Marcolin |
3 | firmware | Tony Berglund |
Proposed translations
21 mins
Selected
(här) datorns programvara
kan du kanske säga istället för "fast programvara" ( ibland kan det vara nödvändigt med särskrivning:-) ), för det är väl det det är.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""fast programvara" låter ju onekligen bäst! :-)"
+4
34 mins
fast program
Se Libers IT-Datalexikon:
firmware = "hård mjukvara", mikroprogram,program och rutiner som lagras iROM-minnen dvs. programvara sombaseras på hårdvara. Ursprungligenanvändes denna lagring endast fördatorns grundprogram (mikroprogram)men många program lagras numera iROM- minnen som t.ex.programspråkstolkar. Firmware kanäven användas för lagring av programför att t.ex. försvåra kopiering. TNC rekommenderar uttrycket fastprogram.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-06-05 08:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Det blev lite fel i kopieringen av text: sista ordet \"fastprogram\" ska naturligtvis vara \"fast program\". /MA
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-06-05 08:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
Det blev lite fel i kopieringen av text: sista ordet \"fastprogram\" ska naturligtvis vara \"fast program\". /MA
firmware = "hård mjukvara", mikroprogram,program och rutiner som lagras iROM-minnen dvs. programvara sombaseras på hårdvara. Ursprungligenanvändes denna lagring endast fördatorns grundprogram (mikroprogram)men många program lagras numera iROM- minnen som t.ex.programspråkstolkar. Firmware kanäven användas för lagring av programför att t.ex. försvåra kopiering. TNC rekommenderar uttrycket fastprogram.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-06-05 08:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Det blev lite fel i kopieringen av text: sista ordet \"fastprogram\" ska naturligtvis vara \"fast program\". /MA
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-06-05 08:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
Det blev lite fel i kopieringen av text: sista ordet \"fastprogram\" ska naturligtvis vara \"fast program\". /MA
Peer comment(s):
agree |
Sven Petersson
2 mins
|
agree |
Mario Marcolin
: OK för "fast program", fastprogram låter bara gräsligt :)
5 hrs
|
agree |
Rosica Dimitrova
: Swedish Computer terms också
5 hrs
|
agree |
Cecilia Janhammar
: Fast program kallas det. Med särskrivning och allt ;)
10 hrs
|
5 hrs
fastvara
förekommer, analogt till mjukvara/software
1 day 22 hrs
firmware
Declined
Jag tycker inte du skall översätta detta.
Dels låter "fastprogram" riktigt illa, dels kommer ingen att förstå vad du menar! ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 6 mins (2005-06-07 09:17:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Njae, snarare ligger nog t.ex. maskinkod eller uppstartskod närmare till hands.
Men jag är nog lite inne på Marios linje, har vi vant oss vid mjukvara så kan vi kanske vänja oss vid fastvara också så småningom, det är i alla fall konsekvent. :)
Dels låter "fastprogram" riktigt illa, dels kommer ingen att förstå vad du menar! ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 6 mins (2005-06-07 09:17:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Njae, snarare ligger nog t.ex. maskinkod eller uppstartskod närmare till hands.
Men jag är nog lite inne på Marios linje, har vi vant oss vid mjukvara så kan vi kanske vänja oss vid fastvara också så småningom, det är i alla fall konsekvent. :)
Comment: "Jag håller i princip med; ett sådant ord ska inte behöva översättas. Jag har tidigare skrivit "chipsminne", men det var det ingen annan som föreslog. Varför inte; det låter väl bra?"
Something went wrong...