Glossary entry

Dutch term or phrase:

nou een keertje

English translation:

for once/finally (this time)

Added to glossary by Lucy Spring
May 24, 2005 10:16
18 yrs ago
Dutch term

nou een keertje

Non-PRO Dutch to English Other Business/Commerce (general)
Ze hopen dat het nou een keertje goed gaat en dat het lukt.

I've found loads of hits on this phrase, but still can't work out if it means "finally" or "just the once/for once".
Proposed translations (English)
3 +9 for once
4 +4 go alright - variations
3 finally
Change log

May 24, 2005 10:50: Jack den Haan changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 24, 2005 11:34: Agnes Douwes changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"

May 24, 2005 11:34: Agnes Douwes changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Agnes Douwes

Non-PRO (3): writeaway, Kate Hudson (X), Jack den Haan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Agnes Douwes May 24, 2005:
Oops, I meant to mark the question as non-pro and messed up, so apparently I'm not quite a pro in clicking links yet :( Sorry for the confusion.

Proposed translations

+9
9 mins
Selected

for once

the 'nou' is tossed around at will. I'd just stick with 'for once'.
Peer comment(s):

agree Annette van der Lei (X) : "nu toch een keertje.."
4 mins
agree Karen Veldhuis
5 mins
agree wendyzee (X) : For once - indicating that it always goes wrong. You should read the "Ze hopen" into it as well. She hopes.......for once. The 'nou' is simply a way to say it. an unneccessary word, but it should be read as placing emphazis on the rest of the phrase.
6 mins
neutral Jack den Haan : ze hopen = they hope (remark intended for wendyzee...)
24 mins
I only translated 'nou een keertje'. was I supposed to include 'ze hopen'? then: they are hoping that for once all will go well and they'll succeed. (one of a multitude of ways....)
agree Deborah do Carmo : yep or go well just this once (if "nou" is translated but agree not necessary)
59 mins
agree Agnes Douwes
1 hr
agree Mirjam Bonne-Nollen
2 hrs
agree shineda
7 hrs
agree Francina
8 hrs
agree mariette (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "With the context to guide me (too bitty to reproduce here), I've gone for a mix of finally (this time) & for once. Many thanks for everyone's contributions."
+4
11 mins

go alright - variations

This depends on the context of the rest of your text.
It could - they hope that it will now go alright this time ...
or they hope that it will go alright for once and ...
or they hope it will finally go alright this time...

Take your pick
Peer comment(s):

agree Evert DELOOF-SYS
18 mins
Thanks
agree Jack den Haan
21 mins
ThThanksanks
agree Nico Staes
21 mins
Thanks
agree Meturgan : My pick: they hope it will finally go alright this time
1 hr
Thanks
Something went wrong...
1 hr

finally

The idea here seems to be 'at last'. But the two ideas are related in a way. It may be literally translated as 'for once', for example, but the meaning is 'finally'.

More context would be welcome!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-05-24 12:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Note: Agree with the answer above, which was not displayed when I was answering. (More context is needed.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search