Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
nou een keertje
English translation:
for once/finally (this time)
Dutch term
nou een keertje
I've found loads of hits on this phrase, but still can't work out if it means "finally" or "just the once/for once".
3 +9 | for once | writeaway |
4 +4 | go alright - variations | Kate Hudson (X) |
3 | finally | bgranger |
May 24, 2005 10:50: Jack den Haan changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 24, 2005 11:34: Agnes Douwes changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"
May 24, 2005 11:34: Agnes Douwes changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"
PRO (1): Agnes Douwes
Non-PRO (3): writeaway, Kate Hudson (X), Jack den Haan
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for once
agree |
Annette van der Lei (X)
: "nu toch een keertje.."
4 mins
|
agree |
Karen Veldhuis
5 mins
|
agree |
wendyzee (X)
: For once - indicating that it always goes wrong. You should read the "Ze hopen" into it as well. She hopes.......for once. The 'nou' is simply a way to say it. an unneccessary word, but it should be read as placing emphazis on the rest of the phrase.
6 mins
|
neutral |
Jack den Haan
: ze hopen = they hope (remark intended for wendyzee...)
24 mins
|
I only translated 'nou een keertje'. was I supposed to include 'ze hopen'? then: they are hoping that for once all will go well and they'll succeed. (one of a multitude of ways....)
|
|
agree |
Deborah do Carmo
: yep or go well just this once (if "nou" is translated but agree not necessary)
59 mins
|
agree |
Agnes Douwes
1 hr
|
agree |
Mirjam Bonne-Nollen
2 hrs
|
agree |
shineda
7 hrs
|
agree |
Francina
8 hrs
|
agree |
mariette (X)
12 hrs
|
go alright - variations
It could - they hope that it will now go alright this time ...
or they hope that it will go alright for once and ...
or they hope it will finally go alright this time...
Take your pick
agree |
Evert DELOOF-SYS
18 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Jack den Haan
21 mins
|
ThThanksanks
|
|
agree |
Nico Staes
21 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Meturgan
: My pick: they hope it will finally go alright this time
1 hr
|
Thanks
|
finally
More context would be welcome!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-05-24 12:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
Note: Agree with the answer above, which was not displayed when I was answering. (More context is needed.)
Discussion