May 18, 2005 19:50
18 yrs ago
Latin term

palindromo latino

Latin to Italian Art/Literary Poetry & Literature
è una breve lista di palindromi latini con traduzione in inglese (devo tradurre solo l'inglese in italiano), che non sempre mi sembra perfetta.

Si bene te tua laus taxat sua laute tenebis.

E l'inglese sarebbe: If you are considered praiseworthy, you, elegant man, will keep your own property.

Da dove viene questo "elegant man"? non capisco a che cosa corrisponda in latino, io ne farei anche a meno. Tra l'altro ho trovato questa citazione con altre traduzioni, per esempio in tedesco, e mi sembra che il significato sia un po' diverso (non ho trovato però traduzioni italiane già esistenti). Grazie mille!
Proposed translations (Italian)
4 se la tua ti farà ben apprezzare

Discussion

Non-ProZ.com May 20, 2005:
sarebbe una traduzione "di servizio" da aggiungere al testo originale, tanto per fare capire che cosa significa.
verbis May 20, 2005:
tradurre un palindromo? e a che pro, dato che il palindromo si perde con la traduzione????? ORROREEEEEEEEEEEEEEEEE
Deschant May 19, 2005:
Anch'io non riesco a capire da dove sia uscito questo "elegant man", mi sembra una traduzione un po' libera e anche "arcaica".
Non-ProZ.com May 18, 2005:
appunto avevo trovato proprio questa traduzione in tedesco, grazie di avermela ricordata. Ma questo scrittore come latinista non mi sembra un granch�, alcuni magari sono solo errori di battitura ma altri, mmhh...
dieter haake May 18, 2005:
Wenn dein Eigenlob dich hochsch�tzt, wirst du auch andere Menschen f�r nett halten. -- Plinius
H�rt sich zwar elegant an, aber der elegant man ;-)

Proposed translations

2 days 16 hrs
Selected

se la tua ti farà ben apprezzare

1), O Lauto, manterrai la sua

http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/laut1/lauterbachaeni...

Si bene te tua laus taxat sua, Laute, tenebis.


2) ottimamente manterrai la sua

se "Laute" é scritto in maiuscolo come nel link che ti ho dato é un nome presente nel tardo latino

se invece non é tra virgole ed é in minuscolo é un avverbio che significa "grandemente"

vedi tu

ciaoni

verbissola

p.s.: la traduzione in inglese fa ca.............


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs 51 mins (2005-05-21 12:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

pp.ss.: sorry,

se la tua LODE, ho scordato di mettere lode, ariscm@ckkkkkkkkkkk

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs 53 mins (2005-05-21 12:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

pp.ss.: grrrrrrrrrrrrr

ho scordeato un\'altra cosa

manterrai la sua PROPRIETA\', ossia continuerai a essere apprezzato/lodato

sorry, sto andando di corsaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs 55 mins (2005-05-21 12:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

ricapitolando, dunque

SE LA TUA LODE BENE TI FARA\' APPREZZARE, O LAUTO,/MASSIMAMENTE LA MANTERRAI
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search